登陆注册
14324500000039

第39章

"My certes!" he exclaimed. "They do not burn boxwood in this country. Those are larch trimmings--neither more nor less!" While he wondered at my ignorance, I was pleased to discover his, and so far I had lost my pains. But it did not escape me that the three gamesters had ceased to play and were listening intently to our conversation. Moreover, as I moved to the door, they followed me with their eyes; and when I turned, after riding a hundred yards, I found that they had come to the door and were still gazing after us. This prevented me at once remarking that a hound which had which had been lying before the fire had accompanied us, and was now running in front, now gambolling round us, as the manner of dogs is. When, however, after riding about two thirds of a league, we came to a place where the roads forked, I had occasion particularly to notice the hound, for, choosing one of the paths, it stood in the mouth of it, wagging its tail, and inviting us to take that road; and this so pertinaciously that, though the directions we had received at the inn would have led us to prefer the other, we determined to follow the dog as the more trustworthy guide. We had proceeded about four hundred paces when La Trape pointed out that the path was growing more narrow and showed few signs of being used. So certain did it seem--though the dog still ran confidently ahead--that we were again astray, that I was about to draw rein and return, when I discovered with some emotion that the undergrowth on the right of the path had assumed the character of a thick hedge of box. Though less prone than most men to put faith in omens, I accepted this as one, and, notwithstanding that it wanted but an hour of sunset, I rode on steadily, remarking that, with each turn in the woodland path, the scrub on my left also gave place to the sturdy tree which had been in my mind all day. Finally we found ourselves passing through an alley of box,--which, no long time before, had been clipped and dressed,-- until a final turn brought me into a cul-de-sac, a kind of arbor, carpeted with grass, and so thickly set about as to afford no exit save by the entrance. Here the dog placidly stood and wagged its tail, looking up at us. I must confess that this termination of the adventure seemed so surprising, and the evening light shining on the walls of green round us was so full of a solemn quiet, that I was not surprised to hear La Trape mutter a short prayer. For my part, assured that something more than chance had brought me hither, I dismounted, and spoke encouragement to the hound; but it only leaped upon me. Then I walked round the enclosure, and presently remarked, close to the hedge, three small patches where the grass was slightly trodden down. Another glance told me much, for I saw that at these places the hedge, about three feet from the ground, bore traces of the axe. Choosing the nearest spot, I stooped, until my eyes were level with the hole thus made, and discovered that I was looking through a funnel skilfully cut in the wall of box. At my end the opening was rather larger than a man's face; at the other end about as large as the palm of the hand. The funnel rose gradually, so that I took the further extremity of it to be about seven feet from the ground, and here it disclosed a feather dangling on a spray. From the light falling strongly on this, I judged it to be not in the hedge, but a pace or two from it on the hither side of another fence of box. On examining the remaining loopholes I discovered that they bore upon the same feather. My own mind was at once made up, but I bade my valet go through the same investigation, and then asked him whether he had ever seen an ambush of this kind laid for game. He replied at once that the shot would pass over the tallest stag; and, fortified by this, I mounted without saying more, and we retraced our steps. The hound presently slipped away, and without further adventure we reached Fontainebleau a little after sunset. I expected to be received by the king with coldness and displeasure, but it chanced that a catarrh had kept him within doors all day, and, unable to hunt or to visit his new flame, he had been at leisure in this palace without a court to consider the imprudence he was committing. He received me, therefore, with the hearty laugh of a school-boy detected in a petty fault; and as I hastened to relate to him some of the things which M. de Boisrose had said of the Baron de Rosny, I soon had the gratification of perceiving that my presence was not taken amiss. His Majesty gave orders that bedding should be furnished for my pavilion, and that his household should wait on me, and himself sent me from his table a couple of chickens and a fine melon, bidding me at the same time to come to him when I had supped. I did so, and found him alone in his closet, awaiting me with impatience, for he had already divined that I had not made this journey merely to reproach him. Before informing him, however, of my suspicions, I craved leave to ask him one or two questions, and, in particular, whether he had been in the habit of going to Malesherbes daily.

"Daily," he admitted, with a grimace. "What more, grand master?"

"By what road, sire?"

"I have commonly hunted in the morning and visited Malesherbes at midday. I have returned as a rule by the bridle-path, which crosses the Rock of the Serpents."

"Patience, sir, one moment," I said. "Does that path run anywhere through a plantation of box?"

"To be sure," he answered, without hesitation. "About half a mile on this side of the rock it skirts Madame Catherine's maze." Thereon I told the king without reserve all that had happened. He listened with the air of apparent carelessness which he always assumed when the many plots against his life were under discussion; but at the end he embraced me again and again with tears in his eyes.

同类推荐
热门推荐
  • 围城王上:王妃好萌好倾城

    围城王上:王妃好萌好倾城

    (围城系列,晨芸出品,围城第一世,相约架空王朝)一朝穿越,乔诗韵手拿空间,和自己的哥哥组队。然而,却遇上了他,萧以琛。这个国家未来的主人。还父母之命,有了婚空间欺负我也就算了,乔诗韵想。但是…“哎哎哎,萧以琛,不要脸,谁要当你王妃了。”乔诗韵不服,乔诗韵不服,乔诗韵不服。(重要的事情说三遍)所以。。。“王上”,旺财急匆匆进来,“乔郡主她摔坏了王上的琉璃杯。”“她喜欢摔再送一箱琉璃杯”。“乔郡主把你最爱的蓝角马骑去了”。“她喜欢再送10只。”“郡主,她。。。她说王上不要脸。”萧以琛站起身,“第一,要叫她王妃。第二,我不要脸?该去会会小家伙了。本文不弃文,请放心入坑。QAQ。我是晨芸。
  • 遗冢谜踪

    遗冢谜踪

    墓穴之地,大凶之地,是生人勿进的地域,却是死人常驻的乐土。一段尘封的历史,一首死亡的挽歌,嗜血的诅咒因墓穴而起,也将因墓穴而终。跟随主角的脚步进入那些被人遗忘的坟冢,感受埋藏地底深处的远古故事,体验前所未有的神奇和凶险。
  • 胜任才是硬道理

    胜任才是硬道理

    一本真正关注员工命运的书!本书指出:未来,我们很难靠学历取得终身受雇的机会,却可以靠培养和提高“胜任力”而存活下来!书中倾囊相授培养和提高“胜任力”的方法和途径,通过大量案例总结,激发读者的潜能,是职场人士提升自我、改变人生命运的必修课!
  • 非常梦

    非常梦

    本书作者选取了中国历史上的22个奇梦进行了解读,展现那一段段纵横捭阖、风云激荡的历史。包括“梦寐以求:武丁大王梦傅说”、“飞熊入梦:周文王梦姜太公”等。
  • 荒村杜鹃

    荒村杜鹃

    世界上有没有鬼魂的存在?《杜鹃》作为本系列的第一个故事,将围绕着“鬼”“怪”“精”“灵”中的鬼魂为主线展开。百户村是一个偏远而神秘的小山村,不想却因为十多年前的一场变故,如今成了鸟无人烟的荒村,而传闻它荒废的原因却是因为一个叫做杜鹃的女人?杜鹃之后再无杜鹃,一个女孩因为一时的善心不想跌入了一个无尽的深渊,她不甘心命运为什么要这么对待她,她决心要报复,报复每一个伤害过她的人,就算活着没有能力,死了也一定要将这报复延续下去,就这样近百户的村民在十余年中相继的死去,直到这个村子只剩下了一个人,那个唯一对她好的人。但是事情远远没有过去,因为这里还隐藏了一个更大的秘密,请看《荒村杜鹃》第一章:祸起百户村
  • 冥夫的鬼眼新娘

    冥夫的鬼眼新娘

    初到城市中的一个普通女孩杨霂溪,因为经济拮据,租下了一间极为廉价的老房子。不料,这座房子竟是传说中的千年凶宅!入住之后,一连串的诡异事件接踵而来,尤其是一把神秘的黑雨伞至始至终都与她如影随形,如同阴魂般挥之不去。破旧的楼层内,住着一个神秘的男孩。他终年郁郁,一脸苍白,可纵然是这样,却也无人能够窥视这具薄弱的躯壳下,究竟蕴含着什么。直到几次惊险关头,他都神奇般地出现在现场之后,一个个隐藏在背后的秘密,才终于被缓缓解开。当拨开了层层迷雾之后,究竟谁才是真正能相信的人?
  • 卡落凡尘

    卡落凡尘

    一名为了好好地活下去而努力的少年,因为一只从天而降的乌龟改变了自己的命运轨迹。各类卡片云集,无数强者纵横,因为心中执念长存,故可勇,可战,可无畏!被城市驱逐又如何,被高贵的眼神鄙夷又如何,唯有我心不更,故我必将以凡尘身,笑傲天地间!
  • 风流大贼仙

    风流大贼仙

    他是一风流小贼,通过努力终成一番帝业。
  • 公主难养

    公主难养

    璃筠,一个呆萌善良的公主,却被她的心动之人害得国破家亡?没得选择,她只能硬着头皮去复仇。诶,等等!怎么感觉像羊入虎口?赶着跑到别人宫里做妃子;天天和这个斗,那个斗;还有各式各样的花美男来勾搭。这样子,真的算是复仇吗?等她终于醒悟过来,狠下心来复仇,却被告知:对不起,你找错仇人了。那好吧,只能重新谋划复仇之路了,顺便先把某傲娇毒舌皇帝骗到手!
  • 情修录

    情修录

    长生?无烦恼?强大?何其美妙!修途却如此多舛!法关难迈,难于上青天;修境易破,易于穿缟素;难乎?易乎?在乎难易之间耳!身可塑,心可明,终究情难却!是可忍,孰可让,毕竟意难平!此殇贯长虹;此情荐星月!待到乱世化作祥和年岁,我与卿共话往日痴迷!