登陆注册
14833100000003

第3章 Introduction(3)

For whatever Reason, however, Omar as before said, has never been popular in his own Country, and therefore has been but scantily transmitted abroad. The MSS. of his Poems, mutilated beyond the average Casualties of Oriental Transcription, are so rare in the East as scarce to have reacht Westward at all, in spite of all the acquisitions of Arms and Science. There is no copy at the India House, none at the Bibliotheque Nationale of Paris. We know but of one in England: No. 140 of the Ouseley MSS. at the Bodleian, written at Shiraz, A.D. 1460. This contains but 158 Rubaiyat. One in the Asiatic Society's Library at Calcutta (of which we have a Copy), contains (and yet incomplete) 516, though swelled to that by all kinds of Repetition and Corruption. So Von Hammer speaks of his Copy as containing about 200, while Dr. Sprenger catalogues the Lucknow MS. at double that number.<5> The Scribes, too, of the Oxford and Calcutta MSS. seem to do their Work under a sort of Protest; each beginning with a Tetrastich (whether genuine or not), taken out of its alphabetical order; the Oxford with one of Apology; the Calcutta with one of Expostulation, supposed (says a Notice prefixed to the MS.)to have arisen from a Dream, in which Omar's mother asked about his future fate. It may be rendered thus:--"O Thou who burn'st in Heart for those who burn In Hell, whose fires thyself shall feed in turn, How long be crying, 'Mercy on them, God!'

Why, who art Thou to teach, and He to learn?"The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way of Justification.

"If I myself upon a looser Creed Have loosely strung the Jewel of Good deed, Let this one thing for my Atonement plead:

That One for Two I never did misread."

<5>"Since this paper was written" (adds the Reviewer in a note), "we have met with a Copy of a very rare Edition, printed at Calcutta in 1836. This contains 438 Tetrastichs, with an Appendix containing 54others not found in some MSS."

The Reviewer,<6> to whom I owe the Particulars of Omar's Life, concludes his Review by comparing him with Lucretius, both as to natural Temper and Genius, and as acted upon by the Circumstances in which he lived. Both indeed were men of subtle, strong, and cultivated Intellect, fine Imagination, and Hearts passionate for Truth and Justice; who justly revolted from their Country's false Religion, and false, or foolish, Devotion to it; but who fell short of replacing what they subverted by such better Hope as others, with no better Revelation to guide them, had yet made a Law to themselves.

Lucretius indeed, with such material as Epicurus furnished, satisfied himself with the theory of a vast machine fortuitously constructed, and acting by a Law that implied no Legislator; and so composing himself into a Stoical rather than Epicurean severity of Attitude, sat down to contemplate the mechanical drama of the Universe which he was part Actor in; himself and all about him (as in his own sublime description of the Roman Theater) discolored with the lurid reflex of the Curtain suspended between the Spectator and the Sun. Omar, more desperate, or more careless of any so complicated System as resulted in nothing but hopeless Necessity, flung his own Genius and Learning with a bitter or humorous jest into the general Ruin which their insufficient glimpses only served to reveal; and, pretending sensual pleasure, as the serious purpose of Life, only diverted himself with speculative problems of Deity, Destiny, Matter and Spirit, Good and Evil, and other such questions, easier to start than to run down, and the pursuit of which becomes a very weary sport at last!

<6>Professor Cowell.

With regard to the present Translation. The original Rubaiyat (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called) are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody; sometimes all rhyming, but oftener (as here imitated) the third line a blank. Somewhat as in the Greek Alcaic, where the penultimate line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubaiyat follow one another according to Alphabetic Rhyme--a strange succession of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the "Drink and make-merry," which (genuine or not)recurs over-frequently in the Original. Either way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: more apt to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavoring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has outlasted so many To-morrows!) as the only Ground he had got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet.

[From the Third Edition.]

While the second Edition of this version of Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French Consul at Resht, published a very careful and very good Edition of the Text, from a lithograph copy at Teheran, comprising 464 Rubaiyat, with translation and notes of his own.

Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me of several things, and instructed me in others, does not consider Omar to be the material Epicurean that I have literally taken him for, but a Mystic, shadowing the Deity under the figure of Wine, Wine-bearer, &c., as Hafiz is supposed to do; in short, a Sufi Poet like Hafiz and the rest.

I cannot see reason to alter my opinion, formed as it was more than a dozen years ago when Omar was first shown me by one to whom I am indebted for all I know of Oriental, and very much of other, literature. He admired Omar's Genius so much, that he would gladly have adopted any such Interpretation of his meaning as Mons. Nicolas'

if he could.<7> That he could not, appears by his Paper in the Calcutta Review already so largely quoted; in which he argues from the Poems themselves, as well as from what records remain of the Poet's Life.

同类推荐
热门推荐
  • 霸道总裁,娇妻买一赠二

    霸道总裁,娇妻买一赠二

    遇见你,我就知道,或许,这是命中注定。。。
  • 全息之坑货女王

    全息之坑货女王

    无法下线的游戏失去记忆的死亡惩罚变成NPC的玩家执着追寻背叛神明的同伴冷眼旁观深藏不露的同伴所谓的真相,究竟是什么。
  • 绝品护花天王

    绝品护花天王

    逃出精神病院的暮景,得习天宫诀,踏上一条王者修仙路。砍菜切瓜,一往无前!清纯校花、傲娇大小姐、以及警花和女总裁的纠缠,让他的生活忙碌而烦恼。“暮天王,我仰慕你很久了,能留在你的身边做侍女吗?”“对不起,仙女,请排队”。
  • 毒冠天下

    毒冠天下

    一个人,为救母。毅然离开了家,来到了一个陌生的世界。亲情。朋友叛离。战斗。抉择。经历了这些之后,他又会怎么样呢?他又怎么用他的毒来冠绝天下呢?
  • 叔文的世界

    叔文的世界

    在这个世界惆怅,转身到另一个世界享受阳光。我们每个人每天都穿梭在不同的世界中,学会享受在不同世界的自己。
  • 北宋辽金风云人物大观

    北宋辽金风云人物大观

    本书分帝王后妃宫廷人物、文臣武将、起义领袖人物、文化科技思想人物和社会民间人物四类。
  • 浮世阴曹

    浮世阴曹

    天道,人道,妖道,魔道,鬼道,在乾坤万物天地失衡之际,妖魔横行,屠戮人间。酆都大帝的影子使者因怜悯苍生,偷偷用幽冥原始之气逆转轮回,更改鬼道。犯下大错,致使九幽之渊大门提前封印崩裂,逃走了众多恶鬼妖魔。酆都大帝震怒,将幽冥原始之气封印在他体内。罚他渡十世轮回,受十世人间生老之苦,收服逃出地狱的妖魔,斩杀停留在了人间的恶鬼。经十世光阴完成命运之折,修复鬼道,重塑修为,承载天命,才可重新修成正果。影子使者历经九世轮回,第十世的时候,他带着天命降生现代,维护正道,而后随着整个历史揭开了主人公的传奇成长经历,而主人公并不知道他就是酆都大帝的影子使者转世。
  • 深情不负,一见西凉误终身

    深情不负,一见西凉误终身

    她是有夫之妇,却一直独守空房。他是A市最有名的黄金单身汉,外人尊称他为顾先生,熟识的人称呼他为四爷。她的丈夫无视她羞辱她冷落她,只想把她从家里赶出去,他却不知道她的妻子也是这样想的。他温文尔雅,知书达理外表看起来冷漠疏离,内心更是深不可测。她二十出头,他却三十有几,他对她说过;唯你最深得我意,也只你最不识抬举。她调侃他为顾老先生,因为他三十几岁就开始过着老干部退休的生活,最喜欢拿着紫砂壶躺在贵妃榻上听她唱小曲,江南女子温软的嗓音让他听的欲罢不能。他从不说煽情的话,一直用实际行动表达对她爱的多深。他曾写道;千山万水就当是伏笔,总之遇到姗姗来迟的你。
  • 高举邓小平理论伟大旗帜

    高举邓小平理论伟大旗帜

    作者从中央三代领导心系宁夏,当代中国的旗帜,邓小平理论与宁夏实践三个方面,系统论述了他对邓小平理论的理解和认识,并结合宁夏的改革开放和现代化建设实践进行了分析阐述。
  • 回到三国当驸马

    回到三国当驸马

    穿越来到东汉末年,陆浪发现自己成为驸马都尉,而且他保护的对象,正是刚刚经历了十常侍之乱的长公主刘静以及后来的献帝刘协!那个时候,典韦还是土匪,赵子龙还是无名之辈,郭嘉还是一个翩翩少年,天下诸侯还在勾心斗角。在大好机会面前,蛰伏许久的陆浪摇身一变,成为了一位纵横天下匡扶汉室的超级驸马!