登陆注册
15319400000019

第19章

II.A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy.It is surprising that with all the new light coming from early documents, with all the new discoveries that have been made.the latest revision needed to make so few changes, and those for the most part minor ones.There are, to be sure, some important changes, as we shall see later; the wonder is that there are not many more.The King James version had, to be sure, the benefit of all the earlier controversy.The whole ground had been really fought over in the centuries before, and most of the questions had been discussed.They frankly made use of all the earlier controversy.They say in their preface: "Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make a bad one a good one, but to make a good one better.That hath been our endeavor, that our work." Also, they had the advantage of deliberation.This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time, and in which they had no reason to fear that the results would endanger them.They say in their preface that they had not run over their work with that "posting haste" that had marked the Septuagint, if the saying was true that they did it all in seventy-two days; nor were they "barred and hindered from going over it again," as Jerome himself said he had been, since as soon as he wrote any part "it was snatched away from him and published"; nor were they "working in a new field," as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible.Both these things--their taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences, and their deliberation--were supplementedby a third which gave great accuracy to the version.That was their adoption of the principle of all early translators, perhaps worded best by Purvey, who completed the Wiclif version: "The best translation is to translate after the sentence, and not only after the words, so that the sentence be as open in English as in Latin." That makes for accuracy.It is quite impossible to put any language over, word for word, into another without great inaccuracy.But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence, they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy.These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible, and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation.

The first of those results is visible in the italicized words which they used.In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally.These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version.We need not think far to see how necessary that was.The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English.The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not.Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted.So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them.But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.

The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings.Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, orsubstitute for it what is in the margin with equal fairness to the original.But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin.The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance.As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text.But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle.They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original.The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading.In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version.They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.

同类推荐
热门推荐
  • 火澜

    火澜

    当一个现代杀手之王穿越到这个世界。是隐匿,还是崛起。一场血雨腥风的传奇被她改写。一条无上的强者之路被她踏破。修斗气,炼元丹,收兽宠,化神器,大闹皇宫,炸毁学院,打死院长,秒杀狗男女,震惊大陆。无止尽的契约能力,上古神兽,千年魔兽,纷纷前来抱大腿,惊傻世人。她说:在我眼里没有好坏之分,只有强弱之分,只要你能打败我,这世间所有都是你的,打不败我,就从这世间永远消失。她狂,她傲,她的目标只有一个,就是凌驾这世间一切之上。三国皇帝,魔界妖王,冥界之主,仙界至尊。到底谁才是陪着她走到最后的那个?他说:上天入地,我会陪着你,你活着,有我,你死,也一定有我。本文一对一,男强女强,强强联手,不喜勿入。
  • 仙道七情七欲界

    仙道七情七欲界

    不休不止,红尘不过颠倒梦,成仙立道须臾无尽,凡尘一小子,逆天不信苍天定,世间诸态,人心背离,爱恨情仇,且看他披荆斩棘,一往无前,求仙问道,如何在若生入死间斩出属于自己的一片天地。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 现实世界之天牢系统

    现实世界之天牢系统

    在现实中,有这么一个叫周不凡的年轻人来维持世界的秩序,用不明生物体创造的天牢系统改变地球,改变世界
  • 霸龙傲神

    霸龙傲神

    因为一次意外穿越了一个未知的地方,主人公刘傲宇身处霸天大陆,在强者的世界里主人公将迅速倔起,独战天下
  • 修真,无尽的探求

    修真,无尽的探求

    身为一个科学家,面对未知事物总是很狂热的。尽管那场离奇的人为意外让他置身天外,但俗语说大难不死,必有后福,当发现这地方竟然全民修真时,邱亦宏头脑一瞬间便被狂热占据——有什么能比修真更高的宇宙学科,让他研究,甚至成为其中一员更令人激动的的事吗?正统修真者曾对他的修行方式感叹不已,邱亦宏不以为然:我对自己的修炼方式很清楚,我从来没有承认过自己是正统的修真者,我不否认你的观点。但在我看来,能够看透修真流派这个神秘群体,到底有着怎样的原则、方法、技巧、规律的拓展,以及研究宇宙的根源,对我这样的科学家来讲,无疑是终生的梦想与追求。当然,我不指望你能明白什么叫科学家,因为在所有人眼中,科学家更像是一群疯子。
  • 总有一个故事打动你

    总有一个故事打动你

    这些年创作的短篇小说。每次更新一个故事。你们做好被虐心的准备了吗~~~~~我的长篇更新得不快,因此放一些短篇来安慰安慰你们想要看结局的心。这是石一的短篇小说集。总有一个故事会打动你……
  • 明月的季节

    明月的季节

    时间还在奔跑,我们还在奔跑,只是可以偶尔停下,看那些前所未有的风景。
  • 家庭教师之我才不要当妹妹

    家庭教师之我才不要当妹妹

    本文讲述的是一只妹子以外穿越到了《家庭教师》,当了某男主的妹妹,开启了一段奇妙之旅。日常篇黑曜战戒指争夺战未来决战会发生什么呢?尽情期待把~
  • 妙臂印幢陀罗尼经

    妙臂印幢陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。