登陆注册
15319400000027

第27章

Passing from these general considerations, let us look directly at the English Bible itself and its literary qualities.The first thing that attracts attention is its use of words, and since words lie at the root of all literature it is worth while to stop for them for a moment.Two things are to be said about the words: first, that they are few; and, secondly, that they are short.The vocabulary of the English Bible is not an extensive one.Shakespeare uses from fifteen to twenty thousand words.In Milton's verse he uses about thirteen thousand.In the Old Testament, in the Hebrew and Chaldaic tongue, there are fifty-six hundred and forty- two words.In the New Testament, in the Greek, there are forty-eight hundred.But in the whole of the King James version there are only about six thousand different words.The vocabulary is plainly a narrow one for a book of its size.While, as was said before, the translators avoided using the same word always for translation of the same original, they yet managed to recur to the same words often enough so that this comparatively small list of six thousand words, about one-third Shakespeare's vocabulary, sufficed for the stating of the truth.

Then, Secondly, the words are short, and in general short words are the strong ones.The average word in the whole Bible, including the long proper names, is barely over four letters, and if all the proper names are excluded the average word is just a little under four letters.Of course, another way of saying that is that the words are generally Anglo-Saxon, and, while in the original spelling they were much longer, yet in their sound they were as brief as they are in our present spelling.There is no merit in Anglo- Saxon words except in the fact that they are concrete, definite, non-abstract words.They are words that mean the same to everybody; they are part of common experience.We shall see the power of such words by comparing a simple statement in Saxon words from the English Bible with a comment of a learned theologian of our own time on them.The phrase is a simple one in the Communion service: "This is my body which is given for you." That is all Saxon.When our theologian comes to comment on it he says we are to understand that "the validity of the service does not lie in the quality of external signs and sacramental representation, but in its essential property and substantial reality." Now there are nine words abstract in their meaning, Latin in their form.It is in that kind of words that the Bible could have been translated, and in our own day might even be translated.Addison speaks of that: "If any one would judge of the beauties of poetry that are to be met with in the divine writings, and examine how kindly the Hebrew manners of speech mix and incorporate with the English language, after having perused the Book of Psalms, let him read a literal translation of Horace or Pindar.He will find in these two last such an absurdity and confusion of style with such a comparative poverty of imagination, as will make him very sensible of what I have been here advancing."[1]

[1] The Spectator, No.405.

The fact that the words are short can be quickly illustrated by taking some familiar sections.In the Ten Commandments there are three hundred and nineteen words in all; two hundred and fifty-nine of them are words of one syllable, and only sixty are of two syllables and over.There are fifty words of two syllables, six of three syllables, of which four are such composite words that they really amount to two words of one and twosyllables each, with four words of four syllables, and none over that.Make a comparison just here.There is a paragraph in Professor March's lectures on the English language where he is urging that its strongest words are purely English, not derived from Greek or Latin.He uses the King James version as illustration.If, now, we take three hundred and nineteen words at the beginning of that paragraph to compare with the three hundred and nineteen in the Ten Commandments, the result will be interesting.Where the Ten Commandments have two hundred and fifty-nine words of one syllable, Professor March has only one hundred and ninety-four; over against the fifty two-syllable words in the Ten Commandments, Professor March has sixty-five; over against their six words of three syllables, he has thirty-five; over against their four words of four syllables, he uses eighteen; and while the Ten Commandments have no word longer than four syllables, Professor March needs five words of five syllables and two words of six syllables to express his ideas.[1]

[1] This table will show the comparison at a glance:

56 The

319 Professor

The same thing appears in the familiar 23d Psalm, where there are one hundred and nineteen words in all, of which ninety-five are words of one syllable, and only three of three syllables, with none longer.In the Sermon on the Mount eighty two per cent.of the words in our English version are words of one syllable.

The only point urged now is that this kind of thing makes for strength in literature.Short words are strong words.They have a snap and a grip to them that long words have not.Very few men would grow angry over having a statement called a "prevarication" or "a disingenuous entanglement of ideas," but there is something about the word "lie" that snaps in a man's face."Unjustifiable hypothecation" may be the same as stealing, but it would never excite one to be called "an unjustifiable hypothecator" as it does to be called a thief.At the very foundation of the strength of the literature of the English Bible there lies this tendency to short, clear-cut words.

同类推荐
热门推荐
  • 吸血鬼你好!

    吸血鬼你好!

    莫名奇妙的变成吸血鬼的血仆,可是,这吸血鬼也太帅了吧!到处是桃花!虽然晨曦也不愿意,但是某只吸血鬼就是不放过她。“宝贝,你是想逃走么?”他一手环住她纤细的腰,一手提起了她的下巴。“喂!你这个变态,放开我啊!”她叫着。“嗯,不听话是要惩罚的哦!”他邪魅一笑,压了下去......放开后,晨曦喘着气,可就是挣脱不了某人的魔爪,虚弱地瘫软在他身上。他嘴角一勾,抱起她,准备新一轮的攻击......
  • 洪荒豪门

    洪荒豪门

    重生?带入?南宫宇莫名其妙的穿越!种田?养成?强大的辅助系统!生存?生活?何去何从~在这一片蛮荒之中,你能做些什么?在这一片凄凉之中,你会干些什么?在这不毛之地,且看南宫宇征伐杀戮、安邦立国。在这荒芜之地,且看南宫宇白手起家、成就豪门。……南宫宇能否屹立在世界之巅?翻手为云覆手雨?
  • 妖族异录

    妖族异录

    为了曾经一个承诺,他前往了陌生的城市。听从好友的建议他加入了由众多捉妖师组成的组织:灵端。利用完成任务获得积分来兑换对于自己非常重要的情报。艰难地完成一个个任务后,当他得知幕后的一切才知道自己到底卷入了什么重大的阴谋之中。妖魔鬼怪、灵兽、上古四大凶兽,以及西方世界中的血族、狼人女妖相继登场,他能否冲破眼前的种种困难?
  • 异世界之恋

    异世界之恋

    哎,父王竟然要给我订婚,还不告诉我,就偷跑出异世界玩,顺便逃个婚
  • 乱世:云中阁

    乱世:云中阁

    北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。古,秦皇建阿房宫,不知为何人而建,宫内有一仙阁,名云中。秦于公元前230年发动了统一六国战争,于公元前223年灭楚,楚国项氏一族遭秦军攻击,为保护后代安全,项燕大将军拼死拖延时间,让一脉子嗣逃离……六年后,一对兄妹叱咤江湖,他们是玉面罗刹,霸王。
  • 生活知识百科(第一册)

    生活知识百科(第一册)

    进入新世纪以来,人们的生活发生了巨大的变化,科学知识比以往任何时期都显著地改变着人们的生活,影响着人们的生活,人们开始注重自己的生活质量,提高自己的生活水准。时代在发展,生活在进步,家庭生活知识需要不断更新,因为更完善、更及时地向人们介绍生活知识已经成为大众的普遍需要。本书针对家庭生活知识的方方面面进行了科学的指导,是专门介绍家庭生活知识的百科式的工具书。其对于指导人们的日常生活,帮助人们提高其生活质量,有着其他图书不可替代的重要作用。
  • 大荒神侠传

    大荒神侠传

    上古神侠,唯我独尊。八荒六合,行者无疆。东方道宗,西方佛宗,北方真宗,南方灵宗,宗脉通三界;道义,侠义,宗义,情义,四义乱洪荒。少年身负血仇,脚踏悲歌,纵是聪俊无双,神力通天,也难逃神佛之掌。愿以此身此魂,护你一世安好,百岁无忧。
  • 回归于零

    回归于零

    我们是否只是存在一个循环,所谓的历史是否是未来,所谓的毁灭是否是重生。
  • 丐世剑祖

    丐世剑祖

    昔日逍遥入尘世,淡漠睥睨笑苍生,小小乞丐,登临绝巅......交流群——530888599
  • 七世缘结,再入轮回

    七世缘结,再入轮回

    顽劣无比的黎真真仗着自己的姐姐是创世女神黎夏,姐夫又是神界第一大将军端木凌,招惹了不少神界大家族。终于,神帝决定罚她到人界体验生老病死,爱恨情仇。谁知道她竟因此走上了一条不归路。第一世穿越奇缘华丽展开。一世长安过于奢侈。一枚玉扳指,一曲惊鸿舞,一场繁华梦,作为永恒有何不可?(本书前后差异会有点大,前面不喜欢的读者可以往后翻一翻,但请不要随便瞄一眼就给此书判了死刑,谢谢【笔芯】)