登陆注册
15478500000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
  • 蠡测汇钞

    蠡测汇钞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 外科疠疡癜风门

    外科疠疡癜风门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天潢玉牒

    天潢玉牒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 弥沙塞羯磨本

    弥沙塞羯磨本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 芥舟学画编

    芥舟学画编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 狼气弥漫:盛世蝶欢

    狼气弥漫:盛世蝶欢

    他是妖界的帝王,狼界的主宰。她是个久居府邸的哑巴小姐,两耳不闻窗外事。一日,窗外飞来不明物。她惊吓,张嘴一下,就这么惨的进肚子了。她醒来时,已经在棺中躺了一个星期了。四周一片红帐子,喜字当头,她竟然是躺在棺中不能动,眼睁睁的看着和陌生男子举行奇怪的婚礼。事后,才知道,这是自己的婚礼,她咬牙,本小姐是要过单身贵族的,不能结婚!逃跑当天,路遇苍狼群,差点成点心样被撕;红眼猫头鹰,倒掉树上拉长舌头,差点被吸血;误闯坟墓,被奇葩黑白无常铁链拴着像个小狗样带走。然后,所谓的‘夫君’出现,冷眼笑看她的狼狈样。被救后,他化身为狼,不,他本来就是狼,强势的掠夺了她一夜。
  • 燕门传奇录

    燕门传奇录

    从嚣张跋扈的亲王世子,到丹田被废流落街头的乞丐,从默默无名的门派小卒,到战旗一挥雄兵百万的帮主,面对重重磨难,无数坎坷波折,且看他如何勘破命运枷锁,剑指苍天。修行路远,武心唯坚。燕门归来,传奇不灭。
  • 世界葬歌

    世界葬歌

    研究事物演变的现象并加以解释,这便是知识。而唯有知识,才能让这个世界在与各个文明的战争中存活下来。这是个真理的世界,不断的探求、追求。原因无非是源于自己的弱小。————(注:本书是作者虚构的世界,内有大量的伪科学。即作者想像出来的法则。请勿以现实生活中的知识带入本书。)
  • 别!这恋爱太猛了

    别!这恋爱太猛了

    青春,总是让我们焦躁不安青春,总是让我们捉摸不透青春,总能让我们心怀烈火地向理想跑去现实中的生活,让我们不得不放开美好的幻想。在让人憧憬而羞涩的恋爱面前,有的人不择手段,有的人弃之而成全他人。
  • 明天我们即将毕业

    明天我们即将毕业

    校园是我们学习的地方。是我们一起成长的地方。每一次都会经过分别。每一次的不舍。每一次的分离。令人心酸。作品呢,大部分是作者和同学们发生的故事。但是呢,有一小部分,是作者按照现实稍微改变了一点。
  • 魔城启示录

    魔城启示录

    笼罩在恐惧之中的国家,充斥着被称为“魔”的怪物,人们在“魔猎者”的保护下,过着黑暗的生活。渐渐接近这一切的真相的道路上,充满了牺牲,充满了血泪,人们到底能否得到救赎,未来又会是怎样呢,却没有人知道。
  • 书童驾到公子快闪开

    书童驾到公子快闪开

    她原来是他,更是他身边一直乖乖巧巧的小书童,他以为他自己有了问题,竟然学那些纨绔子弟染了断袖之癖,却不曾想“他”本是红妆,穿越女都有的美男呢,还有美颜呢,为何她长得这么普通还得围在个冷漠穷小子旁,“还我美人”,“哼,难得我还不够美吗”“你不过马马虎虎啦,美人自然越多越好,冷漠公子遇上腹黑狐狸,殊更胜一筹。
  • 渊火之城

    渊火之城

    火,无尽的火从天而降,仿佛要将整个城化成灰烬才甘休。呆呆地望着这天火,封渊忘了,他已经记不起自己为什么孤身来到这座城,也不清楚自己坐在这城里到底是在等待什么。刀,手中那柄朽烂的刀,轻轻挥开眼前的空气。一霎那刀锋上光华流转,似可斩落日月星辰,划开永恒天渊。没有丝毫声息,这让神都恐惧的刀,在封渊握着它回转的一霎那,竟径直刺向封渊的心口……。
  • 仙寰无双

    仙寰无双

    地低成海,人低成王圣者无名,大者无形鹰立如睡,虎行似病卑微是慢慢修仙路上的起点一杂役少年,偶得至宝,炼体,制符,悟法术,修剑术,握阵法本质,掌法则奥妙……以坚毅和胆识为根基,遁其事,隐其形,在这妖魔鬼怪横行的世界,神魔仙佛林立的宇宙中,终踏巅峰,笑傲天下。
  • 帝者传奇

    帝者传奇

    欧冶子曾这样问过聂凡,走到今天,是什么支撑着你。聂凡握着手中剑,看着满目疮痍的帝都,开口说道:“为了心中的那一份坚持。”正是这份坚持,让一位洗衣小奴才走上朝天阙的道路,一步一步着演绎着自己的传奇;欧冶子再问:“什么是帝者?”聂凡感受着自己一生所走的道路,欣慰的笑道:“我,就是帝者”。