登陆注册
15679700000078

第78章

THE island of Timor is about three hundred miles long and sixty wide, and seems to form the termination of the great range of volcanic islands which begins with Sumatra more than two thousand miles to the west. It differs however very remarkably from all the other islands of the chain in not possessing any active volcanoes, with the one exception of Timor Peak near the centre of the island, which was formerly active, but was blown up during an eruption in 1638 and has since been quiescent. In no other part of Timor do there appear to be any recent igneous rocks, so that it can hardly be classed as a volcanic island. Indeed its position is just outside of the great volcanic belt, which extends from Flores through Ombay and Wetter to Banda.

I first visited Timor in 1857, staying a day at Coupang, the chief Dutch town at the west end of the island; and again in May 1859, when I stayed a fortnight in the same neighbourhood. In the spring of 1861I spent four months at Delli, the capital of the Portuguese possessions in the eastern part of the island.

The whole neighbourhood of Coupang appears to have been elevated at a recent epoch, consisting of a rugged surface of coral rock, which rises in a vertical wall between the beach and the town, whose low, white, red-tiled houses give it an appearance very similar to other Dutch settlements in the East. The vegetation is everywhere scanty and scrubby. Plants of the families Apocynaceae and Euphorbiacea, abound; but there is nothing that can be called a forest, and the whole country has a parched and desolate appearance, contrasting strongly with the lofty forest trees and perennial verdure of the Moluccas or of Singapore. The most conspicuous feature of the vegetation was the abundance of fine fanleaved palms (Borassus flabelliformis), from the leaves of which are constructed the strong and durable water-buckets in general use, and which are much superior to those formed from any other species of palm. From the same tree, palm-wine and sugar are made, and the common thatch for houses formed of the leaves lasts six or seven years without removal. Close to the town I noticed the foundation of a ruined house below high-water mark, indicating recent subsidence. Earthquakes are not severe here, and are so infrequent and harmless that the chief houses are built of stone.

The inhabitants of Coupang consist of Malays, Chinese, and Dutch, besides the natives, so that there are many strange and complicated mixtures among the population. There is one resident English merchant, and whalers as well as Australian ships often come here for stores and water. The native Timorese preponderate, and a very little examination serves to show that they have nothing in common with Malays, but are much more closely allied to the true Papuans of the Aru Islands and New Guinea. They are tall, have pronounced features, large somewhat aquiline noses, and frizzly hair, and are generally of a dusky brown colour. The way in which the women talk to each other and to the men, their loud voices and laughter, and general character of self-assertion, would enable an experienced observer to decide, even without seeing them, that they were not Malays.

Mr. Arndt, a German and the Government doctor, invited me to stay at his house while in Coupang, and I gladly accepted his offer, as I only intended making a short visit. We at first began speaking French, but he got on so badly that we soon passed insensibly into Malay; and we afterwards held long discussions on literary, scientific, and philosophical questions in that semi-barbarous language, whose deficiencies we made up by the free use of French or Latin words.

After a few walks in the neighbourhood of the town, I found such a poverty of insects and birds that I determined to go for a few days to the island of Semao at the western extremity of Timor, where I heard that there was forest country with birds not found at Coupang. With some difficulty I obtained a large dugout boat with outriggers, to take me over a distance of about twenty miles. I found the country pretty well wooded, but covered with shrubs and thorny bushes rather than forest trees, and everywhere excessively parched and dried up by the long-continued dry season. I stayed at the village of Oeassa, remarkable for its soap springs. One of these is in the middle of the village, bubbling out from a little cone of mud to which the ground rises all round like a volcano in miniature. The water has a soapy feel and produces a strong lather when any greasy substance is washed in it. It contains alkali and iodine, in such quantities as to destroy all vegetation for some distance around. Close by the village is one of the finest springs I have ever seen, contained in several rocky basins communicating by narrow channels. These have been neatly walled where required and partly levelled, and form fine natural baths. The water is well tasted and clear as crystal, and the basins are surrounded by a grove of lofty many-stemmed banyan-trees, which keep them always cool and shady, and add greatly to the picturesque beauty of the scene.

The village consists of curious little houses very different from any I have seen elsewhere. They are of an oval figure, and the walls are made of sticks about four feet high placed close together. From this rises a high conical roof thatched with grass. The only opening is a door about three feet high. The people are like the Timorese with frizzly or wavy hair and of a coppery brown colour. The better class appear to have a mixture of some superior race which has much improved their features. I saw in Coupang some chiefs from the island of Savu further west, who presented characters very distinct from either the Malay or Papuan races. They most resembled Hindus, having fine well-formed features and straight thin noses with clear brown complexions.

同类推荐
  • 后汉演义

    后汉演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上洞神三皇仪

    太上洞神三皇仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大丹篇

    大丹篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Man against the Sky

    The Man against the Sky

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鸣鹤余音

    鸣鹤余音

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 命格的世界

    命格的世界

    魔一生无败,非勇者不可敌,非勇者不可杀。我以魔勇双命格,破命。
  • 余生与你尽长欢

    余生与你尽长欢

    我只愿,爱如天地,亘古不变。从此,沧海桑田,不在分离。
  • 一夜缠绵:追捕亿万粉嫩小娇妻

    一夜缠绵:追捕亿万粉嫩小娇妻

    多年后,当宫先森终于如愿以偿的抱得美人归时。记者来采访他:“宫先森,沐小姐是商场上有名的冰山美人,请问你是怎么融化她这颗冰冷的心的呢?”宫先森薄唇微勾,神色似笑非笑:“你不知道爱都是做出来的吗?”宫先森的话让在场的男记者们心情亢奋,女记者们面红娇羞。而躺在家里全身腰酸背疼的沐笙低声咒骂:“这个混蛋!”
  • 国仇记

    国仇记

    一个简单的复仇故事,文风会经常变化,取决于我平时都看了什么书
  • 谁把儿童当被告:去教育化的教育生活

    谁把儿童当被告:去教育化的教育生活

    早在18世纪,法国的哲人卢梭曾敏锐地指出:“我们不懂得儿童!”的确,历经几个世纪之后,卢梭的警告依然在耳边回响。我们每个人都有过儿童的经历,却依然不能理解身下的儿童。虽然,儿童教育体系不断在健全当中,但又很难适应儿童健全的成长。或许陶行知先生对教育的经验阐释,使我们应该回到教育原有的起点:生活即教育。陶行知说:“教育的根本意义是生活之变化,生活无时不变,即生活无时不含有教育的意义。”卢梭的教育问题在陶行知的论述中得到了很好的解答:生活的变化使我们自身的教育经验不足以懂得儿童,而懂得儿童的基础则首先要理解生活当中的变化。
  • 邪凌天

    邪凌天

    少年秦混沌,重生偶然得到绝世功法《混沌典》,开始征途谁人敢称千古一帝,谁人又能天下无敌,既然没人敢,那这天下第一的宝座我秦混沌占了!
  • 绝世神医,废材小姐

    绝世神医,废材小姐

    二十三世纪,人间传说,她是“隐世”神医,一身医术出神入化,一根银针,活死人,肉白骨。一朝穿越,她却变为帝国第一废材,虚有至上美貌。原来“她”几无灵力,以致受尽欺压。他,帝国的冥王殿下,冷酷邪魅强势霸道,天赋异禀。却独独对她倾尽一切誓死不放手。一眼沉沦,且看他们如何上演一场好戏!
  • 重生之富在深山

    重生之富在深山

    大元有明君,因而太平百年。老熊岭有熊,因而凶名在外。陆家…有女,因而…鸡飞狗跳!老爹书呆,大哥愚孝,二哥莽夫,三哥腹黑,初来乍到的陆小米欲哭无泪…人家穿越非富即贵,偏偏她就艰苦到吃饭都吃不饱?陆小米表示不服!谁说家住深山不能发家致富,谁说穷山恶水只能出刁民?看她左手大棒,右手美食,带领全家奔小康!不过,这位公子,你要在我家养一辈子伤吗?那伙食费怎么算!以身相许?你真是想得太美了!
  • 白灵玉

    白灵玉

    白灵玉重出江湖,势必又要引发一场血腥无情的争杀!你准备好了吗?
  • 云阳

    云阳

    那年的春也许来得早了一些,消融殆尽的雪已堆积不起一座洁白的坟墓。