登陆注册
4806300000024

第24章 文论模式与诗歌翻译阐释(2)

与英美文论不同,中国文论尤其重视实际批评,不尚空论。这种独特的阐释方式可以帮助译者顺利地解码,获取信息,处理信息,在译本中重建原作含义。比如杜甫名诗《闻官军收河南河北》,金圣叹批注首先破题:“一传闻如此,可见先生此心无日不在朝廷。”据此可知子美着一“闻”字已与下文第二行“初闻涕泪满衣裳”呼应,同时又照应于全诗的“忽传”、“喜欲狂”、“放歌”、“纵酒”、“青春作伴好还乡”以及“即”、“便”等字,诗人狂喜欲醉之情溢于言表,所以不能以平常心对平常字,轻描淡写,随便处置。徐忠杰先生在1990年出版的《唐诗二百首英译》一书中译此诗将诗题处理为At the News of the Imperial Forces Recovering Henan and Hebei,“闻”字意境全无,且与下文无所粘连,当属败译。时下常有人推崇美国的“新批评派”,并援引有关模式用以阐释中国文学作品,却不知新批评派所崇尚的“细读法”作为一种批评模式也见于中国古代文论。通观金圣叹的《杜诗解》,类似的手法比比皆是,其中尤以杜甫《秋兴》八首和《北征》的批注最为著名。前述所引子美名诗,金圣叹在批注时亦十分精细,体现了自家本色。如评颌联“却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”,金圣叹说:“‘愁何在’妙。平日我虽不在妻子面前愁,妻子却偏要在我面前愁,一切攒眉泪眼之状,甚是难看。今日涕泪沾湿中,却看妻子颜面,已绝不类平时,然则你们底愁竟会向那里去耶。‘漫卷诗书’妙。身在剑外,惟以诗书消遣过日,心却不在诗书上。今已闻此捷音,极其得意,要这诗书何用?见推在案头者,趁手一总卷去,不管他是诗是书,一类非一类也。写初闻光景如画,为一解”。反观徐译已解作“I notice my wife"s change of aspect/From her former worries,she’s now free/I gather up my books and poems/I can well say I am wild with glee”,读来直如白话,哪有半点“风景如画”?倘能熟谙金圣叹之批评意绪与操作智慧,徐老之译品当更进一层,是耶?非耶?由于中国古代文论以实际批评为其特色,这种模式实际上已经为古诗英译提供了便利条件,阐释发见精微细致,自然应该引起高度的重视。作为高层次的信息处理手段,译者当烂熟于胸,以为必要的修养之一。因此译杜甫当知“子美……上薄《风》、《骚》,下该沈、宋,言夺苏、李,气吞曹、刘,掩颜、谢之孤高,杂徐、庚之流丽,尽得古今之体势,而兼人人之所独专矣。”【6】当然,“子美之诗,周情孔思,千汇万状,茹古涵今,无有涵涘,森严昭焕。……非特语意天然,尤工用字”。【7】“故知杜诗者,《春秋》之诗也。”【8】译者有所会心,解诗译诗植根于文化共享价值,自不会如空中楼阁无所依傍,一任诗情画意飘然远逝。

上述观点与操作智慧亦可移之于英诗汉译,只是在从事这种翻译阐释的过程中,译者的认知图式要受制于英美文论及其批评模式,而又尤以批评模式最为重要,因为翻译认知活动主要与操作智慧有关,自然要依靠操作机制所提供的批评模式才能揭示出英诗潜在与显豁的内蕴。然而这个问题却很少有人重视。须知真知灼见来自实践,打入文本进行动态的阐释盖源于阐释力极强的文论批评模式,而不仅仅是一大堆理论命题。为此本文姑以英国玄学派诗人安德鲁·马维尔(1621—1678)的名诗To His Coy Mistress 为例,综合应用西方当代文论中的传统与形式主义两大批评模式对其进行阐释,再援引扬周翰先生译文【9】以作比照,以说明文论模式对于翻译认知所具有的重要意义。为节省篇幅,原诗及译文均不照录。

首先,西方文论的传统批评下分历史背景、作家生平、道德评判与警世讽刺四大模式,均以外在于文本为主要特点,故称外在文本批评,其哲学基础是“人本自律论”,主张从人的内在需求和生命潜能入手破译文本。马维尔这首诗用传统模式进行阐释具体地讲应该注意:

1.版本校勘:以“善本”为理想文本进行阐释和翻译;这是批评的前提;2.隶属文类:这是一首抒情诗,重情感的抒发、想像的张扬,营构出一片“有我”之境;

3.确立主题:即J·兰色姆所谓“可解释的内容”,是一首情诗,主题是“求爱”;4.结构特点:由典型的三段式推论构成,结构部件为“如果……但是……因此……”。

版本的校勘与整理是翻译阐释的前提,因为文本的流传即使没有作者与编辑的介入也会日渐变化,而且通常的版本多数都是对前代各种不同的版本进行校订、诠释、补正甚至凭空想像的结果,译者必须知之深、察之切,尽力从善本入手进行阐释,切不可草率从事。即以马维尔这首诗为例,从版本的角度看就有几个问题悬而未决:首先是第三阙第二行最后一个字现作dew,初版为glew,系glow 的方言变体,亦有版本作lew(方言,意为warmth);dew 初见于18世纪,后由各版本沿袭下来,未见更动,扬周翰先生亦采此说,译作“露珠”。1968与1969年在美国曾有两个版本问世,均作glew,于文中更见妥贴;另外是“And while thy willing soul transpires/At every pore with instant fires”这两行中的transpire 和instant 两字,在本诗中其意义更接近于拉丁词源义,而不是词典所提供的现在的常用义,因此transpire 意为“breathe forth”,instant 意为“now present”和“urgent”,前者扬先生译“喷吐”,无误,后者译作“汹涌”,略有出入。

本诗文类属抒情诗,乃“有我”之境,以“求爱”为主题,并采用三段式推理再现求爱时的三个场景,暗合旧时宫廷礼仪,此诗亦自然分为三阙:第一阙口吻优雅谐快,老于世故却不乏睿智,但求爱不成已有几分愠怒;第二阙冷嘲热讽,一路下来几近冷淡;至最后一阙,调侃味儿与骑士风度已荡然无存,只剩下蛮横与狂暴,类同动物。如果从这几个方面来检点扬周翰先生的译文,就可以注意到扬译已充分考虑了版本的校勘、隶属文类、结构部件等几个问题,只是主题挖掘不深,三阙译文没有显出特色,原文表层的“谐快——冷淡——狂暴”语义模式以及潜在的“愠怒——讽刺——忧郁”心理定势在译者的认知与阐释过程中损耗严重,因之译文流于浅表,实殊可惜,究其原因还是由于忽视文论模式对于翻译具有极强的阐释力所致。

毫无疑问,当代最有影响的文论模式是形式主义批评,它发韧于1914年,以俄国形式主义学派的兴起为主要标志,倡导“文本自律论”,认为文本是一个有机的整体,分别由和谐的部件构成,因此批评的主要对象应是构成有机整体的各个不同的结构部件,以追求作品的整体效果。这种模式涉及到“发现”与“评价”两套操作程序,要求译者打入文本,进行动态的认知阐释,以掘出作品的全部涵义。常见的阐释手段有“细读法”、“结构模型分析法”,涉及到文本几乎所有的层面,包括语义、语法、语音、词源、结构、语气、文化或神话积淀要素等等,同时要求分析文本的内在逻辑(亦即隐喻逻辑),以确认文本有机结构,深掘作品的全部涵义。

这里仅就马维尔诗第一阙所采用的情态助动词should 和would 进行讨论,看看这种形式分析对于翻译认知与阐释具有何等重要的意义。

细读原诗我们会发现在第一阙里多次出现情态助动词should 和would,而且与之搭配的人称代词也有限制,would 与we 呼应,shouldst 或should 则分别与thou 和you 搭配。在L·斯皮策尔(Leo Spitzer)看来,“再细琐的语言细节也能打开文学作品的心扉”,因此就这两个语言细节进行讨论或许能够有助于翻译阐释。

先说would。该词源自wish,指“意志”,用于第一人称时含有will 的本义,表示determination 或intention,所以I would 就等于I am determined to…。原诗第三行用了“We would sit down…”,第七行有两处用了“I would…”,照上面的解释,均应理解为“I am determined to…”或“We are determined to…”,表示个人强烈的意愿,这一点显然是应该在译文里得到充分体现的,可是扬译均处理为“可以”,语气嫌轻,也没有丝毫的调侃味儿,显然是有悖于原文。

再说should。此词是shall 的变体,而shall 的本义是owe (担负……责任),有承担义务(obligation)或出于需要(necessity)等含义。如I shall go=I owe (或ought)to go,换言之就是“It is my duty to go”或“It is necessary for me to go”,说明这个动作不是说话者个人的意志使之然,而是由某种义务或需要等外部力量所决定的。在本诗里,You should 中的you 本身并没有个人意志,这种意志完全是由本诗的男主角“I”所强加的。比如You should go=I would let/make you go,因此原诗“And you should…refuse…”就应该理解为“And I would makeyou refuse…”,这就意味着在you 所承担的义务背后必定有“I”的意志在起支配作用,类同于“垂帘听政”,隐而不见却处处皆在。因此,当这位“求爱者”在说“We would sit down…”这句话的时候,中心是“I”,意为“We are determined to sit down…”,而当他说“You should…refuse…”的时候,中心仍然是“I”,意为“I am determined to make you refuse…”。求婚者奉这位coy mistress 为天仙,却不赋予对方以任何权力,中心意识何其强也。反观译诗却一律处理作“可以”,看来还是值得商榷的。

限于篇幅就不再用心理分析、神话——原型等批评模式展开讨论了,但综上所述,可以明确地看出,文论模式对于翻译阐释尤其重要,绝不可等闲视之,还望引起译界同仁注意。

至此,我们从文论模式入手,再援引中国与西方文论模式对翻译阐释这种独特的认知活动进行了详细的讨论,主要的目的还在于为译学研究与实践引入一个新的视角,将此前被人忽视的文论模式纳入学术视野,以促进我国译学事业的繁荣与发展,想必具有一定的意义。

本文讨论的重点是文论模式与诗歌翻译阐释之间的关系,因此首先强调翻译是一种动态的认知抑或阐释过程,这个过程处于较高的层面,旨在利用较高层次的手段去处理信息,而这些手段中较为重要的就是文论批评模式。应该说这个问题的提出是针对国内当下理论流行乏于实际操作的时尚有感而发的。一方面的理论泛滥、术语成灾,一方面是沉湎于直觉体会而怡然自得,没有理论的升华,难以洞察阐释对象,成就真正的译品。文论模式见于批评实践,译者从事翻译认知活动,这整个过程必然涉及价值判断,因此熟谙文论模式,熟谙批评实践尢为重要。通过这个过程,译者既可以在较高的层面上进行翻译阐释,又可以培养批评实践的操作智慧,使理论走下典籍文化的殿堂而植根于译学实践的沃土,精耕细作,自成高格,为我国译学事业的发展做出更大的贡献。

(原载:《中国比较文学》,1996年第二期,第88-98页)

同类推荐
  • 消逝的世界(读好书系列)

    消逝的世界(读好书系列)

    楼兰古国消逝了,庞贝古城覆灭了,佩特拉城从人间蒸发了,“沙漠之狐”的珍宝不知所踪,渡渡鸟灭绝了,华南虎芳踪难觅,青海湖有什么危机?月牙泉还会存在吗?
  • 乡村拾遗

    乡村拾遗

    本故事集共有185篇故事,分为花草动物篇、风土人物篇、奇珍异物篇、乡俗玩物篇、民间传说篇等五篇,主要叙写了乡村业已消失或正在消失的花草树木野生家养动物,乡土风情人物,以及许多奇闻异事珍物,乡村人吃穿住行趣闻异事,民间传说亲历等,是一幅幅乡村民俗画,是一部乡村民俗民风史,是典型的非遗文化遗产,弥足珍贵。
  • 粽叶飘香:端午节

    粽叶飘香:端午节

    每年的农历五月初五是中国传统节日——端午节,又称端阳节、午日节、五月节等。关于端午节的起源也有众多说法,如纪念屈原说,吴越民族图腾祭说等。然而吃粽子,喝雄黄酒,挂菖蒲,赛龙舟等却是沿袭下来的不变习俗。本文探究端午节的历史起源,记录它的习俗演变,有助于炎黄子孙更好地继承和弘扬中华文化。此刻鼻间仿佛已飘过一丝丝粽叶香气,耳边也响起了龙舟上的鼓声与呐喊声……
  • 民俗文学心理学

    民俗文学心理学

    本书介绍了民俗、文学、心理学三者之间的关系。包括民俗中的心理学、灵异传奇、作家与文学心灵等内容。
  • 元宵节

    元宵节

    《元宵节》每年农历的正序十五,春节刚过,迎来的就是中国的传统节日一元宵节。正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中筘一个月圆之夜,所以这一天被称为元宵节。元宵节早在两千多年前的西汉就存在了,是中国的传统节日,同时也是家家户户企盼团圆的重要节日。按中国民间的传统,在这皓月高悬的夜晚,人们除了要点起彩灯万盏。燃灯放焰,喜猜灯谜,还要全家团聚,若吃元宵,同庆佳节,共享其乐融融。
热门推荐
  • 秘境玄途之遮天之翼

    秘境玄途之遮天之翼

    沉寂千年的异能家族重现王澜世界,一个少年肩负振兴家族的使命,在灵法与斗技主宰的世界里,凭借着宇文一族前所未有的异能,大放异彩,走上至尊道路。四大神兽一一觉醒,神魔仙鬼修炼之道尽授少年。无极神器一一现世,极致体魄无上灵魂集于一身。千年之前宇文一族为何衰败?家族的异能又是从何而来?八大王澜陵墓中究竟藏着什么惊天秘密?王澜世界又为何面临灭亡的危机?生死之交为了乱世红颜又会擦出怎样的火花?一念咫尺一念天涯,如果你爱我,就请放开我!一滴清泪滑落脸庞,如果你爱我,就请抱紧我!遮天之翼缓缓张开,少年睁眼,君临天下!书友群:180917964,敢爱敢恨,有血有肉,无畏天下的进!
  • 影响中国历史的38位传奇女性

    影响中国历史的38位传奇女性

    本书讲述了女娲、西施、钟无盐、窦太后、王昭君、蔡文姬、花木兰、长孙皇后、文成公主、黄道婆、孝庄文皇后等中国历史上38位传奇女性的故事与经历。
  • 斗火胜佛

    斗火胜佛

    远古之时,玄奘大陆分成了两大帝国,一个以佛宗说统治的东方强国——大唐帝国,一个以异火说分裂成众多族的西方强国——星斗帝国。天赐少年,身带绝世玄功,自创玄门,得到两国之功,誓将雄起的玄门保卫两国和平,为和平所战!
  • 太极通书

    太极通书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 网游之圣龙游侠

    网游之圣龙游侠

    孙一鸣进入了一款虚拟网游,成为了光的使者,从此脚踩着敌人的尸骨,走上游戏的巅峰,翻手为云覆手为雨。孙一鸣指着一群人说:“现在你们有两个选择,一,我单挑你们一群,二,你们群殴我一个。”那群人哀嚎“救命啊,他是个魔鬼········
  • 冬至春雨三部曲

    冬至春雨三部曲

    本应是一个阳光开朗的少年,却经历种种磨难,心碎飘零,悲伤成河,带着疲乏、疼痛的心进入了梦乡,醒来看见了温暖的阳光,是否能分清那是现实,还是一场虚无缥缈的梦境……
  • 绝代王爷

    绝代王爷

    他倾其一切,只为让她好好活下去。她放下一切,为与他纵马诗酒天涯。
  • 傻子王爷:魔妃万万岁

    傻子王爷:魔妃万万岁

    她,原本是魔界的王,一次意外她的魂魄被封印在湖底一百年,当封印被解除,她附身成为了人界的废材大小姐,因为灵力消散,她刻苦修炼,麻烦却接踵而来,一朝圣旨,她被迫嫁给传说中的傻子,废材还是克妻命的皇子,至此两人就被命运绑在了一起。她狂,他陪他狂,为了实力高深,他苦练神技,踏上未知地域,几次徘徊在死亡的边缘,只为有一天能于她相配,一起站在高处睥睨天下。
  • 十世之情,你可曾清

    十世之情,你可曾清

    如果坚持可以换你回眸,我倾心于你,你可曾清楚?
  • 呆子陛下,万福金安

    呆子陛下,万福金安

    楼之画从未想过,有一日会因一次踩踏事件而命陷黄泉,待蒙胧清醒,她却早已魂穿异世,在这陌生的朝代经历着从不敢想象的曲折,一次偶然的救治,沾染上了弃不了的爱恨情仇,终有一日,硝烟已过,鸦雀横飞,她站在经历过大战洗涤的战场上,朱红锦衣随烟飘扬,飞散在空气里,清冷的眼眸望着四处残骸,江山秀丽早已落满离殇,遥想那年,你我年少,今岁却难两相全,只道朝拾蹉跎,旖旎不在,霞光映出云雾,乍泄出希望,薄唇轻启道“呆子,在叫一声娘子,可好。”【情节虚构,请勿模仿】