登陆注册
5257900000120

第120章 英文(89)

The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for“Science”, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say Big Brother is ungood. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For example, All mans are equal was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which All men are redhaired is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth-i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word equal. In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in doublethink to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that equal had once had the secondary meaning of“politically equal”, or that free had once meant “intellectually free”, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to queen and rook. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (goodthinkful would be the NewsPeak expression) in tendency. In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government...

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

同类推荐
  • 前汉通俗演义(二)

    前汉通俗演义(二)

    本书为上世纪二十年代出版的一部流传广泛、影响颇著的简明通俗的西汉史读本。
  • 福尔摩斯的大脑

    福尔摩斯的大脑

    本书收入了《血字研究》;《四签名》;《冒险史》;《巴斯克维尔的猎犬》;《恐怖谷》等多篇侦探小说作品。
  • 邓友梅小说精选

    邓友梅小说精选

    《邓友梅小说选》收入作者的中短篇小说11部,包括作者的成名作、代表作以及各个写作时期的所有重要作品。既有作者1956年的成名作《在悬崖上》,又有新时期的军事题材作品《我们的军长》,还有作者描写北京市井生活的“京味儿”小说《那五》《烟壶》《寻访“画儿韩”》《双猫图》等,基本反映了作者创作的全貌。
  • 双面夏娃

    双面夏娃

    醒来后,看着身边熟睡的亚兰,高峰的心里感到十分的懊恼,因为他还没有谈过恋爱,他还没有体验过许多美好的情感,但他却在酒醉后稀里糊涂地做出如此荒唐的事情。就在高峰烦闷的时候,亚兰醒了,她从他的后面拥抱住他,然后在他耳边温柔地说:“亲爱的,做我的男朋友吧。”听了她的话,情感上一直是一片空白的高峰知道自己已经无法摆脱亚兰了。
  • 一个鬼子都不留

    一个鬼子都不留

    别说我残忍,只因这一切让人忍无可忍!燕山脚下的庄家营子原本是一个古朴而宁静的小山村,日本人的到来把这一切都改变了。凶残嗜血的鬼子因为一个谎言而将全村人屠杀殆尽,只有屠户庄继宗因外出得以幸免。面对这血海深仇,庄继宗与好友张胜、占魁发誓要让鬼子血债血偿。鬼子们的噩梦由此开始…… 那一年,正月刚过,已废弃不用好久的原镇公所粮仓粉饰一新,摇身一变,成了一个叫“桃园酒家”的小酒馆。虽然开张时并没有大张旗鼓,但还是引起了人们的注意。在这兵荒马乱的年月里,镇上又住着一帮子如狼似虎的日本兵,敢在这时候开店营业的人不但要有靠山,还要有不怕亏血本的财力。日本人是在“桃园酒家”开张的第二天出现的,而且来的还是小岛,这是庄继宗、李占魁、张胜三人没有想到的……这是一场正义战胜正义的战争,这是一段永允忘怀的历史。面对人性的脆弱与丑陋,面对这血与火、先与死的考验,个人是渺小的,也是伟大的,正是他们的渺小与伟大谱写了这曲可歌可泣的华彩乐章,他们迸发出的是人世间最耀眼、最夺目的人性光辉。
热门推荐
  • 凶灵主播

    凶灵主播

    学校的公寓,午夜十二点已经熄灯了,然而我们宿舍的几个哥们儿还坐在电脑跟前,聚精会神的等着看直播。就在这时候,惊悚的一幕出现了……
  • 末日丧尸天国

    末日丧尸天国

    丧尸来袭,并不是丧尸吃人那么简单;一旦人变成野兽,他们比不会思想的丧尸更可怕;当面对为了一块面包什么都愿意献出的美女时;当面对临死的人哀求帮忙照看小孩时;当面对生死未卜同事的未婚妻悄悄的告白时;林凡会占美女的便宜吗?他会应承收留孤儿吗?他会接受同事未婚妻的爱吗?在这末日的世界里,人类是走向灭绝还是迎来曙光,是在废墟里重新站起来传承文明的火种还是会沉沦成披着人皮的恶魔野兽,答案即将揭晓……
  • 姻缘殇

    姻缘殇

    她,是落入凡尘的九天神女,身上的凡尘之气,是她永生永世的殇。嫁给他,是她的责任;爱上他,是她的宿命。她只是平凡的凡尘少女,只是想默默地看着他幸福,却成了永远不可能的事。她知道,他从没有错,只是自己,从未试着体谅,从未放下。倘一切尘埃落定,你,是否还愿意为我停眸?小夭的话:真的不是虐文,除了介绍,都不虐。加作者QQ:3297978683
  • 轮回之上古灵冰

    轮回之上古灵冰

    现世第一少女偶像——千临雪一朝穿越成“杂种”,不想真实身份及实力根本无法用“天才”形容,为了心中的理想,且看她如何报复墨家,找回千族,扫荡异世,守护各界,找到真爱!!!!
  • 无赖时代:你只属于我

    无赖时代:你只属于我

    一转头,被一些白色的粉给迷住了眼睛,正要呼喊人时,却被点了穴,有一双坚硬的手臂把我揽入怀中,有一股凉风想我吹来,我下意识的往那温暖的怀抱中靠……
  • 嗨,皇储大人!

    嗨,皇储大人!

    她要钱,他要个王妃,两人一拍即合。一年后,他站在了权力的巅峰,俯瞰众生。她拿着酒杯向他道恭喜:“大人,对你来说我这颗棋子已经没什么用了,我该走了——”结果她离开王宫后他带着行李紧随其后,她住哪他就在哪。她终于忍无可忍:"大人,你不用关心你的子民了吗?"他在床上压着她,严肃地说:“在我床上,你是我唯一的子民。”
  • 王源:陌上花开

    王源:陌上花开

    听说,在16岁喜欢上的人,会是一生挚爱的人。说不清的爱恋,纠缠不清的关系,错过了不是错了,而是过了。我爱的少年,也许你不可能承诺给我一个未来,但是,未来很远,梦想很大,你依旧是我心底最美好的少年,我相信,这时间所有的相遇都是久别重逢的爱情。
  • 鹿晗之重生,重新来过

    鹿晗之重生,重新来过

    这是一场骗局,女主说过爱我的人为我死,我爱的人要我死。后来她有幸重生,又从反了学院时光,与男主会发生什么样的火花呢?
  • 末世重生之萝莉不好惹

    末世重生之萝莉不好惹

    前世,她被最信任的朋友推入丧尸群中,如今她一朝重生,回到末世前,萝莉再次开启末世生存之路,看她笑傲末世之中!
  • 神奇宝贝记忆与旅途

    神奇宝贝记忆与旅途

    这是一个赌局,赌上了一块大陆。亲人失散,美梦破碎,整块大陆一夜之间变成了地狱。只有女主角奇迹地活了下来。看过绝望后,女主角的常年不在身边的母亲带女主角来到了真新镇,并且长久定居。受到逼迫,在10岁时女主角开始了强制成为神奇宝贝大师旅行。不过,既然做了就一定做到最好。看她如何从底端站上巅峰,傲视一切。“早安,我的火龙少爷,今天是否要来发紧张刺激对战呢?有只野生的小拉达跳出来了!你说你对这种不感兴趣?至少要打四天王级别,可是昨天不是刚在那里刷过经验了吗?什么?你说你只是想听挑战四天王的bgm?好吧,如你所愿。”【本文属于旅行成长文,主角有外挂,但绝对不苏。龟速更文,但一定不会弃坑。跪求支持!】