记者足下:顷读贵志《译名》一首,《逻辑》二首;音译之说,敬闻命矣。如“依康老蜜”,如“逻辑”,如“萨威棱帖”,如“札斯惕斯”等,学名术语,兼示其例。又闻《庸言报》载有胡君以鲁《论译名》一首,于夙昔尊论,有所指弹。愚未读《庸言》,弗详胡说。窃思足下于迻译究心甚深,持说甚坚。愚于此本极疏陋,直觉所见未能苟同;怀疑填臆,请得陈之:“逻辑”及“依康老蜜”二语,倘指科学,用作学名,则愚颇以音译为不适。盖科学之职志,无千古不易之范围;故其领域之张,咸伴时代之文明而进。即同一时代,学者之解释区划,言人人殊。无论何一科学,初未尝有一定之职。故一学成科之始,学者为之授名;后其学递衍递变,名则循而不易。是故“逻辑”与“依康老蜜”,在欧文原义,业不能尽涵今日斯学之所容;而今刺取其音,用之以名斯学,指为最切;物曲影直,恐无此理。谓义译有漏义,而音译已不能无漏;初无彼此,其漏也等!谓义译需作界,而音译更不能不作界。同是作界,二者所费之力,姑不计其多寡,然就读者用者主客两观之:觉为学术说明时,往往诸学名列举对称以示诸学之;或以明所述事物之属性;又或行文之便,用为副词;苟音译义译杂用,长名短名错出,不妙之处,浅而易明!若就读者一方言之,觉羌无意趣之学语,自非专门学者无由通其义;直觉既不望文生义;联想亦难观念类化。凡俗念佛,咒诵万遍,了无禅悟;将毋类是!今世科学,不能与佛典等观;固欲举科学概念,化为尽人常识者也。且果如斯说,将见现有百科学名,几无一完卵;势非一一尽取而音译之不可。愚观日人辞书,除人名,地名,物名;其精神科学名辞,鲜有音译者。即地名,物名,有时亦以义译出之。愚不同尊说,并无特见;不过体诸经验,比长度短,谓终未可以彼易此。又如“萨威棱帖”及“札斯惕斯”二语,虽或义为多涵,颇难适译。例以佛典多涵不译,似从音为便。愚谓我邦文学,虽木强难化;不若欧文之柔而易流!然精神的文明,为我邦之古产;凡外域精神科学之名辞,若以邦文迻译,纵不皆吻合,亦非绝无相近者;其完全合致者,则直取之;不实不尽者,则浑融含蓄以出之。如此以译名视原名,纵不能应有者尽有,或亦得其最大部分之最大涵义。抑方今之急,非取西学移植国中之为尚;曾食而化之,吐而出之之尚!西学入国,为日已长;即今尚在幼稚之域!我国学者于移植之功,固不能无怍!然第一味移植,遂谓克尽能事,亦未见其可!尊论谓厘名与义而二之。名为吾所固有者不论。吾无之,则径取欧文之音而译之。名为一事。义又为一事。义者为名作界也。名者为物立符也。作界之事,诚有可争。作符之事,则一物甲之而可,乙之亦可,不必争也。惟以作界者作符,则人将以争界者争符,而争不可止等语。昔张横渠作《箴愚》,《订顽》;程子见之,谓恐启争端。为改题《东铭》,《西铭》;皆命名息争之说也。又有若贵志以《甲寅》为号,容别有寄托;然息争一端,必为作用之一;此即愚浑融含蓄之说也。夫一事一象,有涵义甚富者;乃今欲括于一语之中;即智力绝特之士,孰不感其难能!即在愚最大部分之最大涵义之说;甲以此为大;乙或以彼为更大;争端仍不可免!然学问之事,必不能无所争;而亦无取乎息争!非第不许息争,为消极之作用;将有以启争求积极之成功!则有争宁足忧!无争又宁足喜!苟学者各竭其心思,新名竞起;将由进化公理,司其取舍权衡。其最适者,将于天择人择,不知不识之间,岿然独存。精确之名既定,则学术自伴之而进。即如足下手定之名,自出世之日始,固已卷入于天演中。将来之适不适,存不存,人固无能为;今亦不能测。惟一番竞争,一番淘汰,所谓最大部分之最大涵义,或可于残存者遇之。此时以其所得,以视译音得失何如,终有可见。然即在音译,已不能免与义译派之争。是固欲无争,反以来争!且两派之争,绝无折衷余地;所谓争不可止,斯诚争不可止!愚又闻“逻辑”与“依康老蜜”二学,日儒传习之初,异译殊名,纷纷并起;更时既久,卒定于一;举世宗之。然而涵义之争,今亦不已,而亦终无穷期!尊论急以作界者作符,则人将以争界者争符,而争不可止者,观此,见争符者之终有止境,与乎争界者不必并其符而亦相争;似与尊论作一反比!迩来日本学界喜以假名调欧字;彼邦学者已多非之!然此乃一时之流行品,非所论于译例也。说者又虑义译多方,期统一于政府。惟政府之力,亦不能过重视之。盖惟人名地名暨乎中小学教科书所采用之名辞,政府始能致力;稍进恐非所及!然即就可及者为之,仍须在学者自由译述之后,政府从而取舍,颁诸全国以收统一之用。若谓聚少数之学者,开一二会议,举学术用语一一规定而强制施行之;亦未见其可也!愚自忘陋,自拟译例:凡欧文具体名辞,其指物为吾有者,则直移其名名之;可毋俟论。其为中土所无者;则从音。无其物而有其属者,则音译而附属名。至若抽象名辞,则以义为主。遇有势难兼收并蓄,则求所谓最大部分之最大涵义。若都不可得,苟原名为义多方,在此为甲义则甲之;在彼为乙义则乙之。仍恐不周,则附原字或音译以备考。非万不获已,必不愿音译。此例简易浅白,与佛典五不飜之例未合,与尊论亦有不同;诚愿拜闻高论,匡我不足。前足下于论《译名》时,曾许异日更当详述。仆不自量,雅欲献其肤见,作大论之引端。倘蒙不鄙,愿假明教;不宣。
同类推荐
民俗趣话:吉瑞中国节
流传了五千年的农历正在逐渐走出大众生活。代代相传的习俗在淡化,祖辈们对自然的敬畏已然消失。我们在遗忘的同时也在失去,失去了那么多宝贵的应对造化的经验,以及生活的细节和情趣。原以为控制了自然和生活。其实它们正从我们身边离开。 不知道还能不能留住它们。更想留住千百年流传下来的历法和风俗。也许留下这些不会带给我们些许经济意义,但是如果忘记,是否就和传统有了割裂?而割裂了传统,文化的大树会枯萎。没有了文化的滋养,满世界都会浮躁不安。
热门推荐