和不知为什么朝鲜战争开始之后突然采取了“台湾地位未定”立场的杜鲁门不同,大帅爷在“一个中国”的问题上倒是立场坚定旗帜鲜明,按说本来大帅爷和杜鲁门之间没有什么交集,相互之间没有任何利益冲突,美利坚合众国的总统和美利坚合众国陆军的“老大”之间本不会有什么恩怨,杜鲁门最早认真考虑是不是要撤换大帅爷就始于他们对台湾地位认识上的冲突。
8月17日,美国国外战争退伍军人协会请大帅爷给他们的年会一封贺电,大帅爷在贺电中扯到了台湾问题:“如果台湾落在这样一个敌国的手里,就可以当做一个不会沉没的航空母舰,坐落在一个非常理想的位置上,它既能完成进攻战略,同时又能挫败驻在冲绳和菲律宾的我们友军的防御或反攻的军事行动。有些人主张在太平洋方面采取绥靖主义和失败主义,他们说如果我们保卫台湾,就会同亚洲大陆相疏远;没有什么比这种陈词滥调的辩解更加荒谬的了。那些说这种话的人您根本不了解东方。他们不承认东方式的心理状态是尊重和听从有进取心的、果断的和有力的领导——坚决反对怯懦和优柔寡断的领导——他们过低估计了东方的心理状态。”
26日,白宫新闻处把这封贺电转给了杜鲁门,杜鲁门一看就认为大帅爷是在说他,反过来就给大帅爷扣了一顶“以台湾为据点的侵略政策”的帽子。再一听说这几行字已经上了各传媒的版面,两天后就要见报时是真急了,赶快以“美利坚合众国总统”的名义向大帅爷发了一封电报,命令大帅爷收回这封贺电,同时还把前一天他写给联合国秘书长赖伊的信件附给了大帅爷。
杜鲁门在信里提了下面七点:
1美国没有侵犯中国的领土,美国也没有对中国采取侵略行动。
2美国对台湾的行动是在这个岛屿成为与大陆冲突的地点时采取的,中共当局所发表的公开宣言还曾以更为严重的冲突相威胁。
3美国的行动对台湾的部队和对大陆的部队都是不偏不倚的中立化行动。我们对台湾不抱任何企图,我们美国的行动也不是为美国谋取特殊地位的任何欲望而引起的。
4我们已经明确声明,美国的行动对于今后如何从政治上解决该岛的地位问题不抱任何成见。该岛的现实地位是,它是由于盟军在太平洋地区的胜利而取得。与其他相类似的领土一样,在没有采取国际行动来决定它的前途之前,它的法定地位不能确定下来。中国政府受盟国委托,接受该岛日军的投降。这就是中国人之所以现在在那里的原因。
5从历史记载来看,美国和中国人民历来是友好的,我们仍然感到这种友谊,而且知道千百万中国人也有同感。
6美国将欢迎联合国审议案件。
7台湾目前处于和平状态,如果没有人诉诸武力,它将维持这种状态。如果安理会想研究台湾的问题,我们对于这种研究将加以支持和协助。
到这时杜鲁门已经是赤裸裸地在主张“台湾地位未定”了,大帅爷当然不服,认为杜鲁门的第四条在根本上就错了,因为在1943年12月1日罗斯福、丘吉尔以及蒋介石签署的《开罗宣言》中就已经有这么清清楚楚的文字:“他们决定剥夺日本从1914年第一次世界大战开始以来在太平洋上掠夺或侵占的一切岛屿,并把日本从中国窃取的领土,如中国东北、台湾和澎湖列岛归还中华民国。”
因此不存在什么“台湾地位未定”这么一说,错的是杜鲁门,他大帅爷何错有之?真要说错的话,就错在了大帅爷不是合众国总统。据说美国的妈妈们在回答小孩们问“Why”(为什么)的时候一般是回答:“Because Im mammy.”(因为我是老妈)所以在这个问题上大帅爷肯定是错了,于是大帅爷收回了那份贺电。
本来和朝鲜战争没有直接关系的台湾问题到现在算处理完了,但是还有一个看起来和朝鲜战争没有直接关系的问题还没有得出结论:所谓“赤色中国”到底会不会参战。这个问题就算杜鲁门是总统也做不了主,得和人商量,这个人还必须是大帅爷,一来大帅爷号称是亚洲通,二来中国就在日本的旁边,三来还刚见过蒋介石。
杜鲁门讨厌大帅爷的原因其实还可能是知道大帅爷根本就看不起他,所以就是想向大帅爷讨教,也知道大帅爷肯定不会到华盛顿来,但要杜鲁门到东京去给大帅爷请安也实在太委屈了,而且这还是牵涉到合众国总统威信的大问题。本来杜鲁门最远也只愿意到夏威夷,但这次没有办法,苦闷了良久之后终于想出了一个方法,说是找到了一个日本和夏威夷的中间点叫威克岛,大家互让一步,10月15日到威克岛见面如何?
为什么杜鲁门这次对大帅爷这么客气呢?这是因为大帅爷正好在一个月前的9月15日在首尔边上的仁川登陆,一下就扭转了朝鲜半岛的军事局势,而且在仁川登陆问题上大帅爷是一个人在战斗,几乎所有的参联会成员都反对这个“疯狂,异想天开,在理论上就不可能实现”的作战计划。但大帅爷就是说服了本来是前来阻止的陆军参谋长柯林斯和海军作战部部长谢尔曼,使他们转过来支持他的计划。
仁川作战的大成功,使得大帅爷再一次成为了英雄,而英雄是不可反对的,就是总统也反对不了。这就是杜鲁门只能迁就大帅爷的原因,但并不是说杜鲁门就认可这位英雄了。
《杜鲁门回忆录》的中文译本中回忆到他们在威克岛上见面:“在我要下飞机的时候,麦克阿瑟将军已经等候在扶梯上了,他敞着衬衣,戴着一顶看来已经戴了很久的军帽。”
实际上原文是这样的:“Gen·MacArthur was at the airport with his shirt unbuttoned, wearing a greasy ham and eggs cap that evidently had been in use for twenty years”实际上应该翻译为“麦克阿瑟在机场上敞胸露怀,戴着那顶戴了20年的花里胡哨的军帽”,在他和传媒人梅莱·密勒(Merle Miller)的谈话中就更加直接地骂他“晃来晃去活像个19岁的小中尉”了。