登陆注册
14725700000022

第22章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(5)

Of these bows the one was straight and fair, and the other crooked and unsightly, and each of the arrows bore the name of some quality or emotion by which love is advanced or hindered. And as the dreamer was gazing into the spring of Narcissus (the imagination), he beheld a rose-tree "charged full of roses," and, becoming enamoured of one of them, eagerly advanced to pluck the object of his passion. In the midst of this attempt he was struck by arrow upon arrow, shot "wonder smart" by Love from the strong bow. The arrow called Company completes the victory; the dreaming poet becomes the Lover ("L'Amant"), and swears allegiance to the God of Love, who proceeds to instruct him in his laws; and the real action (if it is to be called such) of the poem begins. This consists in the Lover's desire to possess himself of the Rosebud, the opposition offered to him by powers both good and evil, and by Reason in particular, and the support which he receives from more or less discursive friends. Clearly, the conduct of such a scheme as this admits of being varied in many ways and protracted to any length; but its first conception is easy and natural, and when it was novel to boot, was neither commonplace nor ill-chosen.

After writing about one-fifth of the 22,000 verses of which the original French poem consists, Guillaume de Lorris, who had executed his part of the task in full sympathy with the spirit of the chivalry of his times, died, and left the work to be continued by another trouvere, Jean de Meung (so-called from the town, near Lorris, in which he lived). "Hobbling John" took up the thread of his predecessor's poem in the spirit of a wit and an encyclopaedist. Indeed, the latter appellation suits him in both its special and its general sense. Beginning with a long dialogue between Reason and the Lover, he was equally anxious to display his freedom of criticism and his universality of knowledge, both scientific and anecdotical. His vein was pre-eminently satirical and abundantly allusive; and among the chief objects of his satire are the two favourite themes of medieval satire in general, religious hypocrisy (personified in "Faux-Semblant," who has been described as one of the ancestors of "Tartuffe"), and the foibles of women. To the gross salt of Jean de Meung, even more than to the courtly perfume of Guillaume de Lorris, may be ascribed the long-lived popularity of the "Roman de la Rose"; and thus a work, of which already the theme and first conception imply a great step forwards from the previous range of mediaeval poetry, became a favourite with all classes by reason of the piquancy of its flavour, and the quotable applicability of many of its passages. Out of a chivalrous allegory Jean de Meung had made a popular satire; and though in its completed form it could look for no welcome in many a court or castle,--though Petrarch despised it, and Gerson in the name of the Church recorded a protest against it,--and though a bevy of offended ladies had well-nigh taken the law into their own hands against its author,--yet it commanded a vast public of admirers. And against such a popularity even an offended clergy, though aided by the sneers of the fastidious and the vehemence of the fair, is wont to contend in vain.

Chaucer's translation of this poem is thought to have been the cause which called forth from Eustace Deschamps, Machault's pupil and nephew, the complimentary ballade in the refrain of which the Englishman is saluted as Grant translateur, noble Gelfroi Chaucier.

But whether or not such was the case, his version of the "Roman de la Rose" seems, on the whole, to be a translation properly so called--although, considering the great number of MSS. existing of the French original, it would probably be no easy task to verify the assertion that in one or the other of these are to be found the few passages thought to have been interpolated by Chaucer. On the other hand, his omissions are extensive; indeed, the whole of his translation amounts to little more than one-third of the French original. It is all the more noteworthy that Chaucer reproduces only about one-half of the part contributed by Jean de Meung, and again condenses this half to one-third of its length. In general, he has preserved the French names of localities, and even occasionally helps himself to a rhyme by retaining a French word.

Occasionally he shows a certain timidity as a translator, speaking of "the tree which in France men call a pine," and pointing out, so that there may be no mistake, that mermaidens are called it "sereyns" (sirenes) in France. On the other hand, his natural vivacity now and then suggests to him a turn of phrase or an illustration of his own. As a loyal English courtier he cannot compare a fair bachelor to any one so aptly as to "the lord's son of Windsor;" and as writing not far from the time when the Statute of Kilkenny was passed, he cannot lose the opportunity of inventing an Irish parentage for Wicked-Tongue:

So full of cursed rage It well agreed with his lineage;For him an Irishwoman bare.

The debt which Chaucer in his later works owed to the "Roman of the Rose"was considerable, and by no means confined to the favourite May-morning exordium and the recurring machinery of a vision--to the origin of which latter (the dream of Scipio related by Cicero and expounded in the widely-read Commentary of Macrobius) the opening lines of the "Romaunt" point.

同类推荐
  • 灵宝众真丹诀

    灵宝众真丹诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大方禅师语录

    大方禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿弥陀佛说咒

    阿弥陀佛说咒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 東征紀行錄

    東征紀行錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 七颂堂词绎

    七颂堂词绎

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • WSL音乐梦

    WSL音乐梦

    无限好书尽在阅文。
  • 杀戮!生化末世

    杀戮!生化末世

    这是一场被死神掌控的闹剧,但就像是死神来了,总有那么一个人,游离于这场闹剧之外,戏弄死神。这是一场算是毁灭全球的灾难,你可以称之为末日。可惜玛雅末日人们有诺亚方舟,这场末日,只有依靠手中的武器,去杀戮,方能拯救。现在,由我,来带领你走进这个恐怖的末日平行世界。那么,你,现在准备好了么?(如上,这本书所有内容皆为作者脑洞,纯属虚构,切勿对号入座!)
  • 魔帝追妻:绝世冷妃

    魔帝追妻:绝世冷妃

    他,魔族的最高统治者冷酷无情,对所有人来说他是天生的王者无人可以令他屈服、低头她,异世重生,因为背叛造成了冷漠的性格,封锁了心底的门,只希望带着朋友登上巅峰不再言爱,可谁知遇到了他,打破了心湖的平静强者间的爱情,到底谁乱了谁的心?初发文章,希望大家多多指教
  • 抛砖引玉

    抛砖引玉

    “两岸文学PK大赛”有一种鬼,叫分尸鬼,什么叫分尸鬼?答:一般都是被五马分尸之后的重犯。朝廷将重犯处以极刑之后,担心重犯是不甘于此,所以将重犯死后的尸体装进六个箱子里面,再一并置放于棺材中一起掩埋,这样做就可以避免阴魂复仇。《感谢中国作者素材库免费封面支持!!!!!!!》
  • 执熙之手

    执熙之手

    “你以为你便秘好了,其实你是吃屎中毒了,哈哈。。”,某位叶大小姐不怕死的说着,“叶婕熙,你找死是吧,啊?”,接着便迎来了凌梓逸的杀人目光,“开个玩。。。”话还没说完,就被某人堵住了嘴。
  • 现代除妖师

    现代除妖师

    玉小七,毕业于兰陵修仙圣地的毕业生;宫以承,标准的富三代。但是身份确是古虹的毕业生!古虹和兰陵从来都是竞争对手,从招生开始,到毕业生的能力,教学氛围,师资力量。他们都是竞争对手。两个人在一起,一起接任务,一起比拼!只是有一天,玉小七却什么都不知道,就被当成了宫家的未来媳妇。可是不想,他们二人的事身世,确实背道而驰的。玉小七的身份是魔族的后裔,让她不得已离开了宫亦承。玉小七和宫以承发生误会,玉小七重返魔族。想要化解这一切的玉小七,在逼婚的当天。她不仅知道宫以承要给自己下毒,而且还自己给自己下了毒。玉小七死了,而这一切都结束了......
  • 大五行

    大五行

    界山之巅,通往九天,五行归一,立地成仙。这是五行大陆之上,流传最广的顺口溜。出处早以无从考证,但它却蕴藏着成仙的传说。成仙,让世间多少人为之疯狂。成仙,又让多少人命丧成仙路。简简单单的四句话,成为修行之人,一线希望,毕生追求。
  • 我是李元霸克隆

    我是李元霸克隆

    在国家安全局的一间办公室里,诸葛天奇和高义看着穿白色工作衣的学者忙碌的讨论着,在这些学者中间有一台类似于心电图的仪器正在工作,屏幕上十几条数据线不断跳动,仪器上的五只红灯同时亮起,一个学者惊叫道:“不好了,李叶的脑垂体刚刚分泌出5倍的脑啡,肌肉细胞的分裂速度超出了正常人的6倍。”李叶就是第七个克隆体
  • 韩娱之不要离开

    韩娱之不要离开

    居丽:你肚子饿不饿,我煮碗面给你吃。孝敏:你不要那么幼稚了好不好!这个世界又不是只有他一个男人。居丽:是你,是你……如果不是你,他根本不会离开我。孝敏:大家都是成年人了,感情的事不能强求的。就是这样一个故事.....
  • 左相请留步

    左相请留步

    何时起,她邪魅冷血的妹控殿下变成了这般?左相,朕寂寞皇上希望那个妃子来陪?左相,朕睡不着臣保证朝阳宫一个苍蝇都飞不进来,您很安全左相,朕头晕蓝冰看着朝自己伸过来的修长大手,深吸一口气,退后一步臣马上去叫御医来收回手,某皇望着越发靠近门槛的身影,如墨的曦子越发加深,血色红唇轻启……左相,请留步,朕,无碍走到门口的人身形一顿,缓缓转过身来,定定看向座上的人皇上,臣,是男的!喔,是吗?(宝儿,这一次,该有朕来选择!)