登陆注册
14725700000023

第23章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(6)

He owes to the French poem both the germs of felicitous phrases, such as the famous designation of Nature as "the Vicar of the almighty Lord," and perhaps touches used by him in passages like that in which he afterwards, with further aid from other sources, drew the character of a true gentleman. But the main service which the work of this translation rendered to him was the opportunity which it offered of practising and perfecting a ready and happy choice of words,--a service in which, perhaps, lies the chief use of all translation, considered as an exercise of style. How far he had already advanced in this respect, and how lightly our language was already moulding itself in his hands, may be seen from several passages in the poem; for instance, from that about the middle, where the old and new theme of self-contradictoriness of love is treated in endless variations. In short, Chaucer executed his task with facility, and frequently with grace, though for one reason or another he grew tired of it before he had carried it out with completeness. Yet the translation (and this may have been among the causes why he seems to have wearied of it) has notwithstanding a certain air of schoolwork; and though Chaucer's next poem, to which incontestable evidence assigns the date of the year 1369, is still very far from being wholly original, yet the step is great from the "Romaunt of the Rose" to the "Book of the Duchess."Among the passages of the French "Roman de la Rose" omitted in Chaucer's translation are some containing critical reflexions on the character of kings and constituted authorities--a species of observations which kings and constituted authorities have never been notorious for loving. This circumstance, together with the reference to Windsor quoted above, suggests the probability that Chaucer's connexion with the Court had not been interrupted, or had been renewed, or was on the eve of renewing itself, at the time when he wrote this translation. In becoming a courtier, he was certainly placed within the reach of social opportunities such as in his day he could nowhere else have enjoyed. In England as well as in Italy during the fourteenth and the two following centuries; as the frequent recurrence of the notion attests, the "good" courtier seemed the perfection of the idea of gentleman. At the same time exaggerated conceptions of the courtly breeding of Chaucer's and Froissart's age may very easily be formed; and it is almost amusing to contrast with Chaucer's generally liberal notions of manners, severe views of etiquette like that introduced by him at the close of the "Man of Law's Tale," where he stigmatizes as a solecism the statement of the author from whom he copied his narrative, that King Aella sent his little boy to invite the emperor to dinner. "It is best to deem he went himself."The position which in June, 1367, we find Chaucer holding at Court is that of "Valettus" to the King, or, as a later document of May, 1368, has it, of "Valettus Camerae Regis"--Valet or Yeoman of the King's Chamber. Posts of this kind, which involved the ordinary functions of personal attendance--the making of beds, the holding of torches, the laying of tables, the going on messages, etc.--were usually bestowed upon young men of good family. In due course of time a royal valet usually rose to the higher post of royal squire--either "of the household" generally, or of a more special kind. Chaucer appears in 1368 as an "esquire of less degree," his name standing seventeenth in a list of seven-and-thirty.

After the year 1373 he is never mentioned by the lower, but several times by Latin equivalents of the higher, title. Frequent entries occur of the pension or salary of twenty marks granted to him for life; and, as will be seen, he soon began to be employed on missions abroad. He had thus become a regular member of the royal establishment, within the sphere of which we must suppose the associations of the next years of his life to have been confined. They belonged to a period of peculiar significance both for the English people and for the Plantagenet dynasty, whose glittering exploits reflected so much transitory glory on the national arms. At home, these years were the brief interval between two of the chief visitations of the Black Death (1361 and 1369), and a few years earlier the poet of the "Vision" had given voice to the sufferings of the poor. It was not, however, the mothers of the people crying for their children whom the courtly singer remembered in his elegy written in the year 1369; the woe to which he gave a poetic expression was that of a princely widower temporarily inconsolable for the loss of his first wife. In 1367 the Black Prince was conquering Castile (to be lost again before the year was out) for that interesting protege of the Plantagenets and representative of legitimate right, Don Pedro the Cruel, whose daughter the inconsolable widower was to espouse in 1372, and whose "tragic" downfall Chaucer afterwards duly lamented in his "Monk's Tale":--O noble, O worthy Pedro, glory of Spain, Whom fortune held so high in majesty!

As yet the star of the valiant Prince of Wales had not been quenched in the sickness which was the harbinger of death; and his younger brother, John of Gaunt, though already known for his bravery in the field (he commanded the reinforcements sent to Spain in 1367), had scarcely begun to play the prominent part in politics which he was afterwards to fill. But his day was at hand, and the anti-clerical tenour of the legislation and of the administrative changes of these years was in entire harmony with the policy of which he was to constitute himself the representative. 1365is the year of the Statute of Provisors, and 1371 that of the dismissal of William of Wykeham.

同类推荐
  • 商虫篇

    商虫篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上洞玄灵宝天关经

    太上洞玄灵宝天关经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 盘山朗空顺禅师语录

    盘山朗空顺禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 易林补遗

    易林补遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 新编雷峰塔奇传

    新编雷峰塔奇传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 因我而死,为你而活,爱恨难割

    因我而死,为你而活,爱恨难割

    花开花落,本是毫无交集的两个人,却因一次不只是巧合还是必然的机遇相逢,有人说:问世间情为何物,直教人生死相许。“他们二人之间的,究竟是情?还是恨?故事的主人公安洛,只是一名普通的不能再普通的学生,但又或许正是因为太普通,上天才会决定让他有这么一番耐人寻味的爱恨情仇吧.....她的到来究竟是福还是祸?让我们拭目以待我是作者,陈富仁,然而现实是个夫人了.....文笔不佳,第一次写这类型的作品,还望多多指教。喜欢我作品的朋友们还望多多支持哟。
  • 海皇弑天记

    海皇弑天记

    大道三千妙无形,天地于法心自明。修得无上通天法,千劫万难今始行!海族小小半妖流浪到古龙大陆,捡到人类弃婴一个,兄妹俩乞儿相依为命,不料小妹却被人掳走……凭借着机缘巧合得到的九转炼妖塔,收服各种凶妖,碾压走狗神兽,魔兽妖兽齐现,重现煌煌海族的荣耀……
  • 魔妃降世

    魔妃降世

    穿越前,她潇洒无比;穿越后,变成了废物?不怕,看姐是如何站在顶峰中,俯瞰天下!
  • 被掉包的豪门千金复仇记

    被掉包的豪门千金复仇记

    今天,林思佳18岁的生日,她却并不开心,她还在为了自己和妈妈妹妹的生计而忧愁,因为明天正是自己的妹妹满7岁的生日,今年她必须让妹妹去上小学,看着兜里仅存的一些钱她哭了,妈妈以为是幸福的泪水,她知道妈妈无法理解自己,因为自己的妈妈精神状况有问题,她该怎么凑够妹妹上学的钱?然而今天因为一个女人她发现了自己的身世之谜,她的人生将发生怎样的转变?这背后隐藏的是什么呢?豪门恩怨即将揭开,她该怎么夺回属于自己的一切让那些小人为自己这些年的苦痛付出代价呢?在身世之谜揭开的漫长路上,她遇到了钟爱一生的男人,这个男人到底是谁?面对重重困难和家族小人的不断暗害她该怎么变成与之前完全不一样的自己呢......
  • 总裁V5,傲娇前夫睡我家

    总裁V5,傲娇前夫睡我家

    前夫这生物,就该消失在生命里,一旦狭路相逢,糊他满脸血。可是顾念先却像牛皮糖一样粘上了陈安容。陈安容:“你难道不知道我只想糊你一脸血吗?”顾念先:“还有比糊我一脸血更能解恨的方法。”陈安容:“什么?”顾念先:“睡死我!”
  • 医毒双绝:冥王爆宠鬼才妃

    医毒双绝:冥王爆宠鬼才妃

    夏紫雪樱,在现代是呼风唤雨的世界第一杀手,断魂崖上,她看着自己曾经最信任的妹妹和男友,冷笑着说:“你们为了幽冥空间,竟想置我于死地,这是我的好姐妹啊!”夏紫雪樱美艳的脸上狰狞恐怖,说:“姐姐,反正你已经快要死了,不如把幽冥空间给我。”夏紫雪樱似自嘲的笑着:“既然你们如此想要,我就让幽冥空间一起和我下地狱,哈哈哈哈!”转身便跳下了断魂崖。当身体被注入一个新的灵魂,一代天才崛起,褪去丑颜,是何等的惊才艳艳。不想被冥王缠上,引起不断风波……且看废柴崛起,与冥王笑看凡尘。
  • 情开六界

    情开六界

    人永远无法满足的只有欲望,而欲望就会催生背叛,当自己被从最高神坛推落下凡尘时,而且生命还受到背叛者的威胁时,你该如何呢?残酷的社会会撕碎一个个七彩的梦,残存的感情已经不在单纯,拿来衡量的只会是钱和权,作为既不是富二代又不是官少爷的华星河在目睹爱情的碎裂与无奈后,他该如何呢?都言缘分天注定,可如果这只是上届掌权者故意玩玩他的呢?知情后他如何强势崛起,之手逆天,脚踏仙道翘楚,拳打佛道诸菩萨,吼断八荒,重开混沌六界规则。。。。。。。
  • 笑傲九重天阙

    笑傲九重天阙

    风住尘香花已尽,物是人非事事休。不负苍生,换得万年封印,落得魂飞魄散。不负佳人,惹得一身血雨,却陷佳人阴谋。不负兄弟,闹得天翻地覆,反遭兄弟屠戮。万年封印,残魂未丧。万世因果轮回,又至九重天阙。我,回来了。
  • 话青梅

    话青梅

    一碗清茶,半杯酒。一段书话,半段情。小小故事,绵情。小傻瓜,这段时间看着我在别人的怀里欢乐,是不是很痛苦?别告诉我你很开心,那样我会很难过,你难过,我才会开心。送给你一支傻逼铅笔,让你去写天长地久,别让我失望,不和你说了,我该回家了,别把我忘了!答应我!
  • 风启录

    风启录

    人世间最毒的不是毒药,是人心人世间最恐怖的生物不是龙也不是魔鬼,是人