登陆注册
15319400000003

第3章

There were so many of these versions, and they were so unequal in value, that there was natural demand for a Latin translation that should be authoritative.So came into being what we call the Vulgate, whose very name indicates the desire to get the Bible into the vulgar or common tongue.Jerome began by revising the earlier Latin translations, but ended by going back of all translations to the original Greek, and back of the Septuagint to the original Hebrew wherever he could do so.Fourteen years he labored, settling himself in Bethlehem, in Palestine, to do his work the better.Barely four hundred years (404 A.D.) after the birth of Christ his Latin version appeared.It met a storm of protest for its effort to go back of the Septuagint, so dominant had the translation become.Jerome fought for it, and his version won the day, and became the authoritative Latin translation of the Bible.

For seven or eight centuries it held its sway as the current version nearest to the tongue of the people.Latin had become the accepted tongue of the church.There was little general culture, there was little general acquaintance with the Bible except among the educated.During all that time there was no real room for a further translation.One of the writers[1] says: "Medieval England was quite unripe for a Bible in the mother tongue; while the illiterate majority were in no condition to feel the want of such a book, the educated minority would be averse to so great and revolutionary a change." When a man cannot read any writing it really does not matter to him whether books are in current speech or not, and the majority of the people for those seven or eight centuries could read nothing at all.Those who could read anything were apt to be able to read the Latin.

[1] Hoare, Evolution of the English Bible, p.39.

These centuries added to the conviction of many that the Bible ought not to become too common, that it should not be read by everybody, that it required a certain amount of learning to make it safe reading.They came to feel that it is as important to have an authoritative interpretation of the Bible as to have the Bible itself.When the movement began to make it speak the new English tongue, it provoked the most violent opposition.Latin had been good enough for a millennium; why cheapen the Bible by a translation? There had grown up a feeling that Jerome himself had been inspired.He had been canonized, and half the references to him in that time speak of him as the inspired translator.Criticism of his version was counted as impious and profane as criticisms of the original text could possibly have been.It is one of the ironies of history that the version for which Jerome had to fight, and which was counted a piece of impiety itself, actually became the ground on which men stood when they fought against another version, counting anything else but this very version an impious intrusion!

How early the movement for an English Bible began, it is impossible now to say.Certainly just before 700 A.D., that first singer of the English tongue, Caedmon, had learned to paraphrase the Bible.We may recall the Venerable Bede's charming story of him, and how he came by his power of interpretation.Bede himself was a child when Caedmon died, and theromance of the story makes it one of the finest in our literature.Caedmon was a peasant, a farm laborer in Northumbria working on the lands of the great Abbey at Whitby.Already he had passed middle life, and no spark of genius had flashed in him.He loved to go to the festive gatherings and hear the others sing their improvised poems; but, when the harp came around to him in due course, he would leave the room, for be could not sing.One night when he had slipped away from the group in shame and had made his rounds of the horses and cattle under his care, he fell asleep in the stable building, and heard a voice in his sleep bidding him sing.When he declared he could not, the voice still bade him sing."What shall I sing?" he asked."Sing the first beginning of created things." And the words came to him; and, still dreaming, he sang his first hymn to the Creator.In the morning he told his story, and the Lady Abbess found that he had the divine gift.The monks had but to translate to him bits of the Bible out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people.So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech.Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon.At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum.There were other metrical versions of various parts of the Bible.Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture.

Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language.Indeed, there was only coming to be an English language.It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted.

As soon as the language grew definite enough, it was inevitable that two things should come to pass.First, that some men would attempt to make a colloquial version of the Bible; and, secondly, that others wouldoppose it.One can count with all confidence on these two groups of men, marching through history like the animals into the ark, two and two.Some men propose, others oppose.They are built on those lines.

同类推荐
  • 跌打损伤回生集

    跌打损伤回生集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 笏山记

    笏山记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 金华冲碧丹经秘旨传

    金华冲碧丹经秘旨传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 粤匪犯湖南纪略

    粤匪犯湖南纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 离席

    离席

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 淮南子

    淮南子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 星尘之歌

    星尘之歌

    一颗承载了无数记忆的星辰之心,流落到了天荒大陆,诸神为之陨落,主角天生无法修炼世界唯一流传的功法,然而在得到了星辰之心后,一切都变了
  • 夏红雪

    夏红雪

    本不愿嫁入皇宫,奈何皇命难违。可是嫁入皇宫的第一天,就被人陷害打入冷宫,他还狠狠的丢出一句“永远不想再看到这个人”。天无绝人之路,她在冷宫无意中得到百年功力,又得到神功秘籍,终于像鸟儿一样振翅高飞,冲出牢笼。然而,不是冤家不聚头。
  • 玩具熊的午夜后宫

    玩具熊的午夜后宫

    由玩具熊的午夜后宫动画大电影2改编,如有写的不好的地方请指教
  • 梦道真

    梦道真

    对面的鬼飞来了。云在动。两条虫子在打架。三根手指在畅谈指生:食指说:“我不喜欢鼻孔。”中指说:“我不喜欢讽刺。”拇指说:“或许我们可以接纳无名指和小指,我们合起来完全可以创造一切!”另一根拇指大叫一声:“赞!”
  • 木子的夏天

    木子的夏天

    他知道木子就和哪年的那个夏天一样在也不会回来了
  • 我心向暖阳

    我心向暖阳

    向暖阳没有想到自己新来的boss居然是自己的初恋,而自己当初是不告而别的。于是,向暖阳便开始了你追我逃,你追我再逃,最后实在逃不了,只好将其扑倒的故事。(一个暖暖的故事,男主身心干净,女主呆萌可爱,一枚高冷的女神经。
  • 亮刃

    亮刃

    【铁血武僧——热血抗战】!1944年抗战最后阶段,少林寺的一个小和尚释小虎原本是少林寺最出色的少林武僧,岛国人侵华时期,少林寺也受到牵连,释小虎的师傅素德大师下山归来途中路遇岛国人行凶非礼我良家妇女,一气之下将两名岛国军人打死,才导致少林寺的劫难。素德大师为了护寺,惨遭岛国小鬼子杀害,释小虎一气之下私自下山,进城刺杀小鬼子大佐吉野信雄,得手后,不敢再回少林寺,遁入深山老林,不料遇到了【飞虎寨】二当家的石天龙,发生了冲突,把石天龙痛打一顿,后被大当家的萧飞带人俘虏,以德服众,做了二当家的,加入了土匪帮,一次偶然的机会,截获小鬼子的运粮车时,认识了嵩山八路军游击大队的政委赵小蝶,在她的潜移默化之下,走上了一条抗战救国的革命道路,他和赵小蝶之间到底放生了怎样的故事?他是如何成长为一个一名特战指挥官的?且看少林武僧释小虎和八路军游击队政委赵小蝶传奇式的抗战爱情军侣故事......
  • 幻术师的崛起

    幻术师的崛起

    每一个幻想都有一个起点,每一个梦想都有一个基础,每一个理想都有一个目标。每一个帝国的覆灭,乃至每一个帝国的诞生,都只是一个理所应当。
  • 雷凌

    雷凌

    修真之道,顺为凡,逆为仙,只在一念间.......少年叶轩几经转折,踏入修真仙途,历经坎坷,凭借其聪慧的心智,艰难的迈向崎岖的仙路