登陆注册
15679700000109

第109章

Among the people here I saw specimens of several types, which, with the peculiarities of the languages, gives me some notion of their probable origin. A striking illustration of the low state of civilization of these people, until quite recently, is to be found in the great diversity of their languages. Villages three or four miles apart have separate dialects, and each group of three or four such villages has a distinct language quite unintelligible to all the rest; so that, until the recent introduction of Malay by the Missionaries, there must have been a bar to all free communication. These languages offer many peculiarities. They contain a Celebes-Malay element and a Papuan element, along with some radical peculiarities found also in the languages of the Siau and Sanguir islands further north, and therefore, probably derived from the Philippine Islands. Physical characteristics correspond. There are some of the less civilized tribes which have semi-Papuan features and hair, while in some villages the true Celebes or Bugis physiognomy prevails. The plateau of Tondano is chiefly inhabited by people nearly as white as the Chinese, and with very pleasing semi-European features.

The people of Siau and Sanguir much resemble these, and I believe them to be perhaps immigrants from some of the islands of North Polynesia. The Papuan type will represent the remnant of the aborigines, while those of the Bugis character show the extension northward of the superior Malay races.

As I was wasting valuable time at Panghu, owing to the bad weather and the illness of my hunters, I returned to Menado after a stay of three weeks. Here I had a little touch of fever, and what with drying and packing all of my collections and getting fresh servants, it was a fortnight before I was again ready to start. Inow went eastward over an undulating country skirting the great volcano of Klabat, to a village called Lempias, situated close to the extensive forest that covers the lower slopes of that mountain. My baggage was carried from village to village by relays of men; and as each change involved some delay, I did not reach my destination (a distance of eighteen miles) until sunset.

I was wet through, and had to wait for an hour in an uncomfortable state until the first installment of my baggage arrived, which luckily contained my clothes, while the rest did not come in until midnight.

This being the district inhabited by that singular annual the Babirusa (Hog-deer), I inquired about skulls and soon obtained several in tolerable condition, as well as a fine one of the rare and curious "Sapiutan" (Anoa depressicornis. Of this animal I had seen two living specimens at Menado, and was surprised at their great resemblance to small cattle, or still more to the Eland of South Africa. Their Malay name signifies "forest ox," and they differ from very small highbred oxen principally by the low-hanging dewlap, and straight, pointed horns which slope back over the neck. I did not find the forest here so rich in insects as Ihad expected, and my hunters got me very few birds, but what they did obtain were very interesting. Among these were the rare forest Kingfisher (Cittura cyanotis), a small new species of Megapodius, and one specimen of the large and interesting Maleo (Megacephalon rubripes), to obtain which was one of my chief reasons for visiting this district. Getting no more, however, after ten days' search, I removed to Licoupang, at the extremity of the peninsula, a place celebrated for these birds, as well as for the Babirusa and Sapiutan. I found here Mr. Goldmann, the eldest son of the Governor of the Moluccas, who was superintending the establishment of some Government salt-works.

This was a better locality, and I obtained some fine butterflies and very good birds, among which was one more specimen of the rare ground dove (Phlegaenas tristigmata), which I had first obtained near the Maros waterfall in South Celebes.

Hearing what I was particularly in search of, Mr. Goldmann kindly offered to make a hunting-party to the place where the "Maleos"are most abundant, a remote and uninhabited sea-beach about twenty miles distant. The climate here was quite different from that on the mountains; not a drop of rain having fallen for four months; so I made arrangements to stay on the beach a week, in order to secure a good number of specimens. We went partly by boat and partly through the forest, accompanied by the Major or head-man of Licoupang, with a dozen natives and about twenty dogs. On the way they caught a young Sapi-utan and five wild pigs. Of the former I preserved the head. This animal is entirely confined to the remote mountain forests of Celebes and one or two adjacent islands which form part of the same group. In the adults the head is black, with a white mark over each eye, one on each cheek and another on the throat. The horns are very smooth and sharp when young, but become thicker and ridged at the bottom with age. Most naturalists consider this curious animal to be a small ox, but from the character of the horns, the fine coat of hair and the descending dewlap, it seemed closely to approach the antelopes.

同类推荐
热门推荐
  • 烈日

    烈日

    虽然做过妓女,雪儿心中对爱情始终充满美丽的幻想。与佟队长的秘密恋情,使雪儿第一次尝到了爱与被爱的快乐与满足。为权力,佟队长将雪儿出卖。雪儿万念俱灰。大学生吴克的出现让雪儿读懂爱的真谛,也因此遭到佟队长的嫉恨,为了尊严和真爱,雪儿吴克携手纵下山崖……上世纪50年代新疆古尔图开荒人生存状态实录,不可抗拒的命运悲苦,不曾动摇的尊严与真爱,令人震撼。
  • dnf之羽化飞升

    dnf之羽化飞升

    一个看似平凡的地球少年,无意中感染了卡赞病毒,卡赞如何而来?又有何目的?是‘毁灭纪’的辐射,还是又一个‘转移’?为了心中所爱,少年毅然踏上阿拉德的征途,没有系统的庇护,少年如何完成逆转?拨开重重迷雾,却发现眼前仍是无尽的黑暗!感受着身后伙伴散发的蓬勃战意,少年毫无畏惧!“真正的较量,现在才开始!”
  • 名门之后

    名门之后

    图腾时代,以八大姓氏为主的修士开启了一场与域外邪魔的战争。而在中洲中部的姬家,随着主脉的老祖的仙逝,内部发生了叛乱。故事也由此发生……
  • 璀璨苍穹之文明崛起

    璀璨苍穹之文明崛起

    古老纪元的礼物,降临在那幸运儿的手中,命运的齿轮缓缓转动,在一次又一次的考验中蜕变成为新的王者。孤独的王将创造新的秩序,开创属于他们自己的辉宏时代,那时远古的秘密将在等着他的到来。(注:这是一篇伪动漫文,主要作用是承上启下,其中会出现许多动漫人物会为续篇真正的动漫小说埋下伏笔。作者本人很纠结,决定改用新名字但还是会沿用旧封面,如有麻烦尽请谅解。)
  • TFboys之追爱

    TFboys之追爱

    她,是a市首富家的千金,有一次从外国偷偷跑回来被自已的哥哥抓个正着,也因那次遇到了红遍亚洲的“tfboys”没想到竟是哥哥的朋友------接下来会展开怎样的剧情。。。
  • 神的赌场

    神的赌场

    这是一本无限流的小说,主角不是喊着我命由我不由天或者撑死胆大的饿死胆小的就冲上去的人。主角会慢慢走并享受探索世界的乐趣。每晚7点更新,欢迎收藏投票喂食提意见。新人新书请多包涵。
  • 琉尽天下:扑朔迷离

    琉尽天下:扑朔迷离

    她,是琉璃,化作一缕幽魂,来到这奇迹般的大陆。她,是青岚,前世悲情,今世可还是如此?她,是雨魅,高傲如雪,却甘愿为情而低贱如淤泥。她,是碧菡,在天庭,受尽王母处处刁难,贬入凡间,却只为活出自己。她,是流离,如名字一般,从出生起,就注定这颠沛流离。他,是高高在上的北战王,本该清的如镜的身份,何时被披上浓浓的迷雾?他、他和他,一个狡黠温柔,一个如阳光般璀璨,一个如水般变化,终是为了心爱之人,放弃了所有……如凹凸镜一般,他们在花田下许下终生,花终有一天会凋零,情,可会如此?
  • 好个鬼面酷郎君

    好个鬼面酷郎君

    这表弟落跑跑了,留下她这个准新娘被京城民众一笑大半年,他那传说中的“鬼面”表哥怎么又上门来提亲了,怎么嫌她被耻笑得还不够,还想找机会上演一次落跑新郎吗?哼!没那么容易的事,她京城恶女蔡氏小花从来不是被人白白欺负的主,先惩治了小的再惩治大的。可那“鬼面”表哥倒奇了,都两年了,每个月的黄道吉日依然派人来提亲,闹得她不胜反感,最后发下豪言壮语,她今生不嫁,若是他再来求亲,她就到小倌管找个小倌也不嫁他。这下唬住了吧,不敢来提亲了吧,可她现下心里怎么反倒空荡荡的。
  • 女人所生:作为体验与成规的母性

    女人所生:作为体验与成规的母性

    “为了帮助所有女性始终做出真实的选择,”艾德丽安·里奇写道,“我们需要深刻地理解父权文化中母性所表现出的力量和无力。”在这本具有里程碑影响力的书中,里奇的研究对象涉及体验与成规。体验是她自己的――作为女性、诗人、女权主义者以及母亲――但这是受制于成规的体验,而这种体验又以不同形式加诸于不同地域的女性。里奇以个人的材料、经历、研究成果和文献为素材,创作了这本具有普遍重要性的著作。
  • 生命树绿树

    生命树绿树

    传说生命树与天同寿,但....化形,却.....寿终…重生千年后。