登陆注册
15692600000040

第40章

Well, don't waste your jealousy on my moustache. Never waste jealousy on a real man: it is the imaginary hero that supplants us all in the long run. Besides, jealousy does not belong to your easy man-of-the-world pose, which you carry so well in other respects.

RANDALL. Really, Hushabye, I think a man may be allowed to be a gentleman without being accused of posing.

HECTOR. It is a pose like any other. In this house we know all the poses: our game is to find out the man under the pose. The man under your pose is apparently Ellie's favorite, Othello.

RANDALL. Some of your games in this house are damned annoying, let me tell you.

HECTOR. Yes: I have been their victim for many years. I used to writhe under them at first; but I became accustomed to them. At last I learned to play them.

RANDALL. If it's all the same to you I had rather you didn't play them on me. You evidently don't quite understand my character, or my notions of good form.

HECTOR. Is it your notion of good form to give away Lady Utterword?

RANDALL [a childishly plaintive note breaking into his huff]. Ihave not said a word against Lady Utterword. This is just the conspiracy over again.

HECTOR. What conspiracy?

RANDALL. You know very well, sir. A conspiracy to make me out to be pettish and jealous and childish and everything I am not.

Everyone knows I am just the opposite.

HECTOR [rising]. Something in the air of the house has upset you.

It often does have that effect. [He goes to the garden door and calls Lady Utterword with commanding emphasis]. Ariadne!

LADY UTTERWORD [at some distance]. Yes.

RANDALL. What are you calling her for? I want to speak--LADY UTTERWORD [arriving breathless]. Yes. You really are a terribly commanding person. What's the matter?

HECTOR. I do not know how to manage your friend Randall. No doubt you do.

LADY UTTERWORD. Randall: have you been making yourself ridiculous, as usual? I can see it in your face. Really, you are the most pettish creature.

RANDALL. You know quite well, Ariadne, that I have not an ounce of pettishness in my disposition. I have made myself perfectly pleasant here. I have remained absolutely cool and imperturbable in the face of a burglar. Imperturbability is almost too strong a point of mine. But [putting his foot down with a stamp, and walking angrily up and down the room] I insist on being treated with a certain consideration. I will not allow Hushabye to take liberties with me. I will not stand your encouraging people as you do.

HECTOR. The man has a rooted delusion that he is your husband.

LADY UTTERWORD. I know. He is jealous. As if he had any right to be! He compromises me everywhere. He makes scenes all over the place. Randall: I will not allow it. I simply will not allow it.

You had no right to discuss me with Hector. I will not be discussed by men.

HECTOR. Be reasonable, Ariadne. Your fatal gift of beauty forces men to discuss you.

LADY UTTERWORD. Oh indeed! what about YOUR fatal gift of beauty?

HECTOR. How can I help it?

LADY UTTERWORD. You could cut off your moustache: I can't cut off my nose. I get my whole life messed up with people falling in love with me. And then Randall says I run after men.

RANDALL. I--

LADY UTTERWORD. Yes you do: you said it just now. Why can't you think of something else than women? Napoleon was quite right when he said that women are the occupation of the idle man. Well, if ever there was an idle man on earth, his name is Randall Utterword.

RANDALL. Ariad--

LADY UTTERWORD [overwhelming him with a torrent of words]. Oh yes you are: it's no use denying it. What have you ever done? What good are you? You are as much trouble in the house as a child of three. You couldn't live without your valet.

RANDALL. This is--

LADY UTTERWORD. Laziness! You are laziness incarnate. You are selfishness itself. You are the most uninteresting man on earth.

You can't even gossip about anything but yourself and your grievances and your ailments and the people who have offended you. [Turning to Hector]. Do you know what they call him, Hector?

HECTOR } [speaking { Please don't tell me.

RANDALL } together] { I'll not stand it--LADY UTTERWORD. Randall the Rotter: that is his name in good society.

RANDALL [shouting]. I'll not bear it, I tell you. Will you listen to me, you infernal--[he chokes].

LADY UTTERWORD. Well: go on. What were you going to call me? An infernal what? Which unpleasant animal is it to be this time?

RANDALL [foaming]. There is no animal in the world so hateful as a woman can be. You are a maddening devil. Hushabye, you will not believe me when I tell you that I have loved this demon all my life; but God knows I have paid for it [he sits down in the draughtsman's chair, weeping].

LADY UTTERWORD [standing over him with triumphant contempt].

Cry-baby!

HECTOR [gravely, coming to him]. My friend, the Shotover sisters have two strange powers over men. They can make them love; and they can make them cry. Thank your stars that you are not married to one of them.

LADY UTTERWORD [haughtily]. And pray, Hector--HECTOR [suddenly catching her round the shoulders: swinging her right round him and away from Randall: and gripping her throat with the other hand]. Ariadne, if you attempt to start on me, I'll choke you: do you hear? The cat-and-mouse game with the other sex is a good game; but I can play your head off at it. [He throws her, not at all gently, into the big chair, and proceeds, less fiercely but firmly]. It is true that Napoleon said that woman is the occupation of the idle man. But he added that she is the relaxation of the warrior. Well, I am the warrior. So take care.

LADY UTTERWORD [not in the least put out, and rather pleased by his violence]. My dear Hector, I have only done what you asked me to do.

HECTOR. How do you make that out, pray?

LADY UTTERWORD. You called me in to manage Randall, didn't you?

You said you couldn't manage him yourself.

HECTOR. Well, what if I did? I did not ask you to drive the man mad.

LADY UTTERWORD. He isn't mad. That's the way to manage him. If you were a mother, you'd understand.

HECTOR. Mother! What are you up to now?

同类推荐
热门推荐
  • 惊天下:邪逆王爷的倾世妃

    惊天下:邪逆王爷的倾世妃

    她“夜轻离”……21世纪隐世家族的嫡亲血脉……同时也是凰月的首席交椅,纵横黑白俩道“爸爸,爷爷,长老,那些原本最看好我的人,就连钟易你也要跟我抢,要不是你,夜轻离”娇艳的脸上布满了狰狞夜轻离风轻云淡道:就算没有我,你也不可能是凰月的当家人“哦,姐姐,我忘记告诉你了,你喝的咖啡一直被我掺了花粉毒,喝一两次是没有问题的,不知道你是不是下一刻就会死去…一朝穿越,她成为夜氏家族的嫡亲大小姐,却是废物一枚,父亲冷落她,兄弟姐妹嘲笑她,欺辱她伤她一分,我便十倍奉还“离儿,做我王妃吧!如若为你权倾天下,我变自此丢盔弃甲
  • 花王阁剩稿

    花王阁剩稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之清雅如怜

    重生之清雅如怜

    如果下一世,我们还要相遇,就让我做冬夜的雪吧,也让你沦陷一次,为我的惊艳。然后在阳光下,在你的怜惜下,微笑的融化。这样,真好。
  • 西州院

    西州院

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中国式饭局

    中国式饭局

    本书共分十四章,在介绍中国饮食外,还介绍了就餐时需要注意的衣着和修饰。包括中国人的宴请之道、“请客”与“请客”有何不同、请客也要看人下菜碟、成功的邀约决定成功的饭局等内容。
  • 母亲

    母亲

    世界名著-母亲
  • 青春不再,我在原地等你

    青春不再,我在原地等你

    在我梦里,在一个房间里看见一个男人递一份离婚协议给他对面的女人,说:”我们一起不合适,不如分开吧!这样对谁都好!都好聚好散吧!“
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 荒哭:灵魂界点

    荒哭:灵魂界点

    当“彼世”离开神话,穿越时空而来,所谓天启,所谓降临。地球走向一无所有的终点,女神拥抱着毁灭苏醒,神圣教廷翻开蒙尘千年的教典,咏唱起戮神者的歌谣。最后的骑士卸下信仰,穿上狰狞的合金战甲。血蔷薇,荆棘鸟,伊始之剑,终焉之矛。这是属于英雄的战争,不存在以一敌万,因为你已站在一个世界的对立面。这是一场充满绝望的远征。只有前路,没有归途......
  • 刺爱如蔷薇

    刺爱如蔷薇

    那个少年注定会和她有所羁绊,从第一眼开始,从她的姓氏开始。肖这一个姓,注定是诅咒,注定是枷锁。